Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 13

स्वयं विनुद्धः सततमुन्मिषन्निमिषंस्तथा । शीघ्रं प्रपश्य भुञ्जानो मन्त्रहीनं समुद्गिरेत्

svayaṃ vinuddhaḥ satatamunmiṣannimiṣaṃstathā | śīghraṃ prapaśya bhuñjāno mantrahīnaṃ samudgiret

اگر آدمی خود رکاوٹ میں ہو اور بےچین ہو—پلکیں جھپکاتا اور اِدھر اُدھر تاکتا ہو—تب بھی کھاتے وقت فوراً (پروردگار کا) نام زبان پر لائے، چاہے باقاعدہ منتر نہ بھی ہو۔

svayamoneself
svayam:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), स्वार्थे (reflexive/emphatic: 'oneself')
vinuddhaḥbeing obstructed/checked
vinuddhaḥ:
Karta (Subject-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi-√rudh (रुध्) + नुद्/नुद्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; अर्थः—'प्रतिबद्धः/निरुद्धः' (obstructed/checked)
satatamconstantly
satatam:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootsatatam (अव्यय/नपुंसकलिङ्ग-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb) — 'नित्यं' (constantly)
unmiṣanopening (the eyes)
unmiṣan:
Karta (Subject-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootud-√miṣ (मिष्) (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (present participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'उन्मिषन्'—उन्मीलयन् (opening the eyes)
nimiṣanblinking
nimiṣan:
Karta (Subject-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootni-√miṣ (मिष्) (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (present participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'निमिषन्'—निमीलयन् (closing/blinking)
tathāthus/likewise
tathā:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय (particle/adverb) — 'तद्वत्/एवम्' (thus/likewise)
śīghramquickly
śīghram:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootśīghra (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावेन प्रयुक्तं नपुंसकलिङ्ग-एकवचन-प्रथमा/द्वितीया रूपम्; क्रियाविशेषण—'शीघ्रतया' (quickly)
prapaśyasee/notice clearly
prapaśya:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√paś (पश्)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद; 'प्रपश्य'—भलीभूतं पश्य (look/see clearly)
bhuñjānaḥwhile eating
bhuñjānaḥ:
Karta (Subject-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Root√bhuj (भुज्) (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (present participle), आत्मनेपद-प्रयोगः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'भुञ्जानः'—भुञ्जन् (eating/consuming)
mantra-hīnamwithout a mantra
mantra-hīnam:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootmantra (प्रातिपदिक) + hīna (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (नञ्/वर्जनार्थे—'मन्त्रेण हीनम्'); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
samudgiretshould utter
samudgiret:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ud-√gir (गिर्)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद; 'समुद्गिरेत्'—उच्चारयेत्/उद्गिरति (should utter)

Skanda (deduced)

Tirtha: Revā (Narmadā) tīrthas (general Revākhaṇḍa frame)

Type: kshetra

Scene: A distressed pilgrim by the Narmadā, mid-meal, eyes restless; despite agitation he folds hands and softly utters Hari’s name, with the river’s sanctity in the background.

V
Viṣṇu (implied via nāma-kīrtana context)

FAQs

In hardship or disorder, the divine name remains accessible and effective even when formal ritual precision is not possible.

No specific tirtha is named; the verse stresses the universality of nāma as a refuge.

Uttering the divine name promptly—even mantrahīna (without formal mantra)—including in ordinary acts like eating, especially when troubled.