Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 109

सर्वरोगोपशमनं सर्वपातकनाशनम् । यस्तु संवत्सरं पूर्णममावास्यां तु भावितः

sarvarogopaśamanaṃ sarvapātakanāśanam | yastu saṃvatsaraṃ pūrṇamamāvāsyāṃ tu bhāvitaḥ

یہ ہر بیماری کو فرو کرنے والا اور ہر پاپ کو مٹانے والا ہے—جو شخص پورے ایک برس تک اماوسیا کے ورت میں بھاؤ سے منہمک رہے۔

सर्वरोगोपशमनम्the pacification of all diseases
सर्वरोगोपशमनम्:
Karma/Predicate (Object or nominal predicate/कर्म-प्रत्यय)
TypeNoun
Rootसर्व + रोग + उपशमन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति; एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (सर्वेषां रोगाणाम् उपशमनम्)
सर्वपातकनाशनम्the destruction of all sins
सर्वपातकनाशनम्:
Karma/Predicate (Object or nominal predicate/कर्म-प्रत्यय)
TypeNoun
Rootसर्व + पातक + नाशन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति; एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (सर्वेषां पातकानां नाशनम्)
यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम (relative pronoun)
तुindeed
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण/विरोधार्थक (but/indeed)
संवत्सरम्for a year
संवत्सरम्:
Kala-adhikarana (Temporal measure/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootसंवत्सर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन; काल-परिमाण (duration)
पूर्णम्complete
पूर्णम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपूर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन; विशेषण (संवत्सरम्)
अमावास्याम्on the new-moon day
अमावास्याम्:
Adhikarana (Location/Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअमावास्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative); एकवचन; कालाधिकरण (on new-moon day)
तुindeed
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक
भावितःis devoted/has performed (with contemplation)
भावितः:
Karta (Agent as described/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootभू (धातु) → भावित (क्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन; ‘भावितः’ = cultivated/meditated upon; यः-सम्बन्धि

Skanda (deduced)

Tirtha: Asmāhaka (Revā-tīrtha)

Type: tirtha

Listener: Nṛpa (king) is the explicit addressee in the immediate passage-context of this chapter

Scene: A devotee observing Amāvāsyā over successive months: dawn/dusk riverbank worship, simple diet, lamp offerings, tarpaṇa gestures; the moonless sky and quiet river underscore austerity and inner focus.

A
Amāvāsyā

FAQs

Regular sacred-time discipline (vrata) is portrayed as both spiritually purifying and life-supporting.

The surrounding passage is within Revā Khaṇḍa tīrtha-māhātmya; the verse emphasizes the vow rather than naming a new site.

Observing Amāvāsyā with sustained devotion for an entire year (a year-long Amāvāsyā vrata).