दंष्ट्रावलिः कररुहाः क्रूरास्तीक्ष्णाश्च कर्कशाः । वियद्दिशो लिखन्त्येव सप्तद्वीपां वसुंधराम्
daṃṣṭrāvaliḥ kararuhāḥ krūrāstīkṣṇāśca karkaśāḥ | viyaddiśo likhantyeva saptadvīpāṃ vasuṃdharām
اُس کی دانتوں کی قطاریں اور ناخن—ظالم، تیز اور سخت—گویا آسمان کی سمتوں تک کو کھرچتے تھے اور سات دْویپوں والی زمین پر گہری لکیریں کھینچ دیتے تھے۔
Sūta (Lomaharṣaṇa) [deduced; exact speaker not in snippet]
Listener: nṛpoत्तम (best of kings) addressed in the verse
Scene: A colossal, terrifying feminine or demon-like figure with bared fangs and clawed nails rakes the sky’s quarters; below, the earth-map of seven continents appears scored and bleeding with dust and debris.
Cosmic order includes terrifying corrective forces; the universe is upheld and dissolved by the same divine sovereignty.
No; this verse speaks in cosmic geography (sapta-dvīpa) rather than a named pilgrimage place.
None.