Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 6

महागजैर्घमहिषैर्वराहैः संसेविते देवि महोर्मिमाले । नताः स्म सर्वे वरदे सुखप्रदे विमोचयास्मान्पशुपाशबन्धात्

mahāgajairghamahiṣairvarāhaiḥ saṃsevite devi mahormimāle | natāḥ sma sarve varade sukhaprade vimocayāsmānpaśupāśabandhāt

اے دیوی، عظیم موجوں کی مالا سے آراستہ، بڑے ہاتھیوں، زورآور بھینسوں اور ورہاہوں سے مُخدوم! ہم سب تجھے سجدۂ تعظیم کرتے ہیں۔ اے بخشش دینے والی، خوشی عطا کرنے والی، ہمیں پشو-پاش کے بندھن سے رہائی دے۔

महागजैःby great elephants
महागजैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमहागज (प्रातिपदिक) = महा + गज
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन — Masculine, Instrumental (3rd), Plural
घमहिषैःby mighty buffaloes
घमहिषैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootघमहिष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन — Masculine, Instrumental (3rd), Plural
वराहैःby boars
वराहैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवराह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन — Masculine, Instrumental (3rd), Plural
संसेवितेin (you) who are frequented/attended
संसेविते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसम् + सेव् (धातु) → संसेवित (कृदन्त, क्त)
Formसप्तमी, एकवचन; स्त्रीलिङ्गे संबोधन-सम्बन्धः (हे देवि) — Locative (7th), Singular; past passive participle used adjectivally
देविO Goddess
देवि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (8th), एकवचन — Feminine, Vocative, Singular
महोर्मिमालेO garland of great waves
महोर्मिमाले:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहोर्मिमाला (प्रातिपदिक) = महा + ऊर्मि + माला
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (8th), एकवचन — Feminine, Vocative, Singular
नताःbowed down
नताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनम् (धातु) → नत (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Masculine, Nominative (1st), Plural; past passive participle used predicatively
स्मindeed/then (particle)
स्म:
None
TypeIndeclinable
Rootस्म (अव्यय)
Formनिपात; भूतार्थे/स्मरणार्थे पदपूरण — particle indicating past/recollection/emphasis
सर्वेall
सर्वे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Masculine, Nominative (1st), Plural
वरदेO giver of boons
वरदे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवरदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (8th), एकवचन — Feminine, Vocative, Singular
सुखप्रदेO bestower of happiness
सुखप्रदे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुखप्रदा (प्रातिपदिक) = सुख + प्रदा
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (8th), एकवचन — Feminine, Vocative, Singular
विमोचयrelease
विमोचय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + मुच् (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — Imperative, 2nd person, Singular, Parasmaipada
अस्मान्us
अस्मान्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), बहुवचन — Pronoun, Accusative (2nd), Plural
पशुपाशबन्धात्from the bondage of animal-nooses (bondage like a beast’s tether)
पशुपाशबन्धात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootपशुपाशबन्ध (प्रातिपदिक) = पशु + पाश + बन्ध
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान), एकवचन — Masculine, Ablative (5th), Singular

Devotees/pilgrims (stuti within Revā-māhātmya context; exact speaker not specified in the snippet)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: kshetra

Scene: Devotees with folded hands stand on a riverbank before the wave-garlanded Devī-River; around her banks appear emblematic great elephants, buffaloes, and boars as attendants of the wild and the royal; the river’s waves form a luminous mālā as she grants release from a symbolic noose.

R
Revā/Narmadā
E
Elephants
B
Buffaloes
B
Boars
P
Paśu-pāśa (bondage motif)

FAQs

The river is invoked not only for worldly blessings but for release from deep existential bondage, aligning tīrtha-worship with liberation theology.

The Revā (Narmadā), envisioned as a powerful, wave-garlanded Devī whose presence sanctifies the natural world.

A liberation-prayer is explicit—“release us from bondage”—supporting practices of snāna, vows, and devotional surrender at the river.