Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 2

सत्याः पुनस्तपश्चर्या — Satī’s Return to Austerity (Tapas) and Fearless Liṅga-Worship

तपःकृतवती पूर्वं देशे यस्मिन्सखीजनैः । तमेव देशमवृनोत्तपसे प्रणयात्पुनः

tapaḥkṛtavatī pūrvaṃ deśe yasminsakhījanaiḥ | tameva deśamavṛnottapase praṇayātpunaḥ

جس مقام پر اس نے پہلے سہیلیوں کے ساتھ تپسیا کی تھی، اسی جگہ کو اس نے محبت بھری بھکتی سے پھر تپ کے لیے چن لیا۔

तपः-कृतवती(she) who had performed austerity
तपः-कृतवती:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootतपस्+√कृ (धातु)
Formक्तवतु-प्रत्ययान्त (Perfect participle/कृतवतु), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; ‘one who had performed austerity’
पूर्वम्formerly
पूर्वम्:
Kala (काल/Time)
TypeIndeclinable
Rootपूर्वम् (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-क्रियाविशेषण (temporal adverb)
देशेin the place
देशे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
यस्मिन्in which
यस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; सम्बन्ध-सूचक (relative pronoun)
सखी-जनैःwith (her) female companions
सखी-जनैः:
Sahakari (सहकारी/Accompaniment)
TypeNoun
Rootसखी+जन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन; साधन/सहकारक-भावः
तम्that
तम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; विशेषणम् ‘देशम्’
एवindeed/just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/अवधारण (particle of emphasis)
देशम्place
देशम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
अवृणोत्chose
अवृणोत्:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Root√वृ (वृञ् वरणे) (धातु)
Formलङ् (Imperfect/अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
तपसेfor austerity
तपसे:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient-Purpose)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; प्रयोजन/सम्प्रदान-भावः
प्रणयात्out of affection/love
प्रणयात्:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootप्रणय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; हेत्वर्थ (cause)
पुनःagain
पुनः:
Kala (काल/Iteration)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्ति-वाचक (adverb)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Jyotirlinga: Kedāranātha

Sthala Purana: Himalayan tapas-sites are classically tied to Kedāra-kṣetra traditions where Śiva is approached through austerity and steadfastness; this verse’s ‘same place of former tapas’ matches the sthala-purāṇa pattern of returning to a charged sacred spot (pūrvasaṃskāra-bhūmi).

Significance: Affirms that repeated sādhana in a sanctified place intensifies saṃskāra and devotion (praṇaya), supporting the pilgrim ideal of returning to kṣetras for renewed vows.

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

P
Parvati

FAQs

It highlights niṣṭhā (steadfastness) in sādhanā: returning to the same sacred setting for tapas symbolizes unwavering resolve and love-directed discipline, a Shaiva path where devotion ripens into inner purity fit for Shiva’s grace.

Though the verse speaks of tapas and place, its intent supports Saguna Shiva-upāsanā: sustained practice in a consecrated space naturally culminates in focused worship—often centered on Shiva’s auspicious form (including the Linga) as the accessible support for meditation and devotion.

A practical takeaway is to keep a consistent place and routine for Shiva-sādhanā—daily japa of the Pañcākṣarī ("Om Namaḥ Śivāya"), dhyāna, and simple pūjā—since continuity of place and mind strengthens tapas and bhakti.