Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 47

मङ्गलाचरणम्, तीर्थ-परिसरः, सूतागमनम् — Invocation, Sacred Setting, and the Arrival of Sūta

तस्माद्विमुकुतिमन्विच्छञ्च्छिवमेव समाश्रयेत् । तमाश्रित्यैव देवानामपि मुक्तिर्न चान्यथा

tasmādvimukutimanvicchañcchivameva samāśrayet | tamāśrityaiva devānāmapi muktirna cānyathā

پس جو نجات/موکش چاہے وہ صرف شِو ہی کی پناہ لے۔ حقیقت یہ ہے کہ دیوتاؤں کو بھی مکتی اسی کے سہارے سے ملتی ہے، ورنہ نہیں۔

तस्मात्therefore
तस्मात्:
हेतु/अपादानार्थ-निबन्धन (Reason/Ablative sense)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya); तस्मात् = ‘therefore/from that’ (ablatival adverbial use)
विमुक्तिम्liberation
विमुक्तिम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootविमुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (F), द्वितीया-विभक्ति (Acc/2nd), एकवचन (Sg)
अन्विच्छseek
अन्विच्छ:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootअनु√इष् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Sg); परस्मैपदम्
and
:
समुच्चय (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
शिवम्Śiva
शिवम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootशिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (M), द्वितीया-विभक्ति (Acc/2nd), एकवचन (Sg)
एवonly/indeed
एव:
अवधारण (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (particle of emphasis)
समाश्रयेत्should take refuge in
समाश्रयेत्:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootसम्-आ√श्रि (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Sg); आत्मनेपदम्
तम्him
तम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (M), द्वितीया-विभक्ति (Acc/2nd), एकवचन (Sg)
आश्रित्यhaving taken refuge (in)
आश्रित्य:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootआ√श्रि (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), अव्यय-भाव (indeclinable verbal)
एवindeed/only
एव:
अवधारण (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphasis)
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
सम्बन्ध (Genitive/Relation)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (M), षष्ठी-विभक्ति (Gen/6th), बहुवचन (Pl)
अपिalso/even
अपि:
समुच्चय (Addition)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थक अव्यय (also/even)
मुक्तिःliberation
मुक्तिः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootमुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (F), प्रथमा-विभक्ति (Nom/1st), एकवचन (Sg)
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
and
:
समुच्चय (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Paśupatinātha

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga legend; it is a mokṣa-doctrine statement: śaraṇāgati (taking refuge) in Śiva alone is necessary even for devas to attain mukti.

Significance: Encourages exclusive Śiva-śaraṇāgati; in Siddhānta terms, mokṣa is through Śiva’s anugraha overcoming pāśa (bondage) and ripening the paśu (soul).

Role: liberating

S
Shiva
D
Devas

FAQs

The verse asserts Śiva as the supreme Pati (Lord) and the sole giver of mokṣa; liberation arises from surrender to Him, not merely from status, merit, or even divinity.

Taking refuge in Śiva is practically expressed through Saguna worship—especially Liṅga-upāsanā—where devotion, offering, and remembrance focus the seeker on Śiva as the liberating Reality behind all forms.

A direct takeaway is śaraṇāgati (surrender) supported by japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya” and steady Śiva-smaraṇa; these are standard Śaiva means for orienting the mind toward liberation.