Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Kirātāvatāra, Durvāsā-upākhyāna, and the Logic of Divine Rescue

Kirātākhyam-avatāra; Pāṇḍava-prasaṅga

त्वदागमनमात्रेण सन्तुष्टानि मनांसि नः । दिशोपदेशं येनाशु दुःखं नष्टम्भवेच्च नः

tvadāgamanamātreṇa santuṣṭāni manāṃsi naḥ | diśopadeśaṃ yenāśu duḥkhaṃ naṣṭambhavecca naḥ

آپ کے محض تشریف لانے سے ہمارے دل مطمئن ہو گئے ہیں۔ کرم فرما کر ہمیں راہنمائی اور ہدایت عطا کیجیے، تاکہ ہمارا غم جلد مٹ جائے۔

त्वत्-आगमन-मात्रेणby your mere arrival
त्वत्-आगमन-मात्रेण:
Karaṇa (करण/तृतीया)
TypeNoun
Rootत्वत् (प्रातिपदिक) + आगमन (प्रातिपदिक) + मात्र (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: त्वतः आगमनम्; तेन “by the mere coming of you”
सन्तुष्टानिsatisfied
सन्तुष्टानि:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्+तुष् (धातु) → सन्तुष्ट (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); agrees with मनांसि
मनांसिminds/hearts
मनांसि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
नःof us/our
नः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन) (enclitic)
दिशा-उपदेशम्instruction about directions/guidance
दिशा-उपदेशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदिशा (प्रातिपदिक) + उपदेश (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: दिशां उपदेशः
येनby which/whereby
येन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक)
FormRelative pronoun (सर्वनाम), Masculine/Neuter (पुं/नपुंसक), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
आशुquickly
आशु:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण), “quickly”
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
नष्टम्destroyed/gone
नष्टम्:
Kriyā (क्रिया/भूतकर्म)
TypeAdjective
Rootनश् (धातु) → नष्ट (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); predicate with दुःखम्
भवेत्would become/would be
भवेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय)
नःfor us/of us
नः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन) (enclitic)

Devotees/supplicants addressing Lord Shiva (or a Shiva-like divine authority) within the Shatarudrasaṃhitā narrative

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Sthala Purana: General bhakta-vātsalya motif: the Lord’s ‘arrival’ (darśana/āgama) itself pacifies devotees; they seek upadeśa leading to duḥkha-nivṛtti.

Significance: Darśana of Śiva and receiving upadeśa is framed as immediate śānti and the beginning of duḥkha-kṣaya through right direction (mārga).

Role: liberating

S
Shiva

FAQs

The verse emphasizes that Shiva’s grace begins with proximity—his mere presence (darśana/saṅga) brings inner contentment, and true relief from duḥkha comes when the devotee receives right direction (upadeśa) aligned with dharma and liberation.

In Saguna worship—especially through the Śiva-liṅga—devotees seek both śānti (peace) and upadeśa (guidance). The liṅga is approached as Shiva’s accessible presence; darśana and pūjā steady the mind, and the devotee then prays for the discernment that removes suffering.

A practical takeaway is to begin with darśana and calm the mind through japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”), then offer a sincere prayer for upadeśa—clarity in conduct, devotion, and detachment—so that duḥkha is dissolved by Shiva’s grace.