Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 30

गजासुरतपः–देवलोकक्षोभः

Gajāsura’s Austerities and the Disturbance of the Worlds

समागतेऽसुरेन्द्रे हि महान्कलकलो मुने । त्रातत्रातेति तत्रासीदानंदनवासिनाम्

samāgate'surendre hi mahānkalakalo mune | trātatrāteti tatrāsīdānaṃdanavāsinām

اے مُنی، جب اسوروں کا سردار آیا تو وہاں بڑا ہنگامہ مچ گیا؛ اور آنندَن کے رہنے والوں میں “بچاؤ! بچاؤ!” کی صدا گونج اٹھی۔

समागतेwhen (he) had arrived
समागते:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरणम्)
TypeVerb
Rootसम् + आ + गम् (धातु)
Formक्त (past passive participle/कृत्-प्रत्यय), सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; नपुंसकलिङ्गे (सप्तमी-absolute/locative absolute)
असुरेन्द्रेwhen the lord of asuras (demon-king)
असुरेन्द्रे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरणम्)
TypeNoun
Rootअसुर + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; (सप्तमी-absolute सह)
हिindeed
हि:
सम्बन्ध/निपात (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle/indeed)
महान्great
महान्:
कर्ता-विशेषण (Kartā-viśeṣaṇa/कर्ता-विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विशेषण
कलकलःuproar
कलकलः:
कर्ता (Kartā/कर्ता)
TypeNoun
Rootकलकल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
मुनेO sage
मुने:
सम्बोधन (Sambodhana/सम्बोधनम्)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
त्रातsave (us)!
त्रात:
सम्बन्ध/निपात (Interjection/उद्गार)
TypeIndeclinable
Rootत्रात (अव्यय/उद्गार)
Formउद्गार/आकुलवाक्य (interjection; cry)
त्रातsave (us)!
त्रात:
सम्बन्ध/निपात (Interjection/उद्गार)
TypeIndeclinable
Rootत्रात (अव्यय/उद्गार)
Formउद्गार/आकुलवाक्य (interjection; repeated)
इतिthus
इति:
सम्बन्ध/निपात (Quotative/इति)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरणम्)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
आसीत्was
आसीत्:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/लङ्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
आनन्दनवासिनाम्of the residents of Ānandan(a)
आनन्दनवासिनाम्:
सम्बन्ध (Sambandha/सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootआनन्दन + वासिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; वासिन्-शब्द (resident)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Jyotirlinga: Viśvanātha

Sthala Purana: The uproar in Ānanda (a name resonant with Śiva’s blissful domain) contrasts with the intrusion of asuric fear; Kāśī traditions portray the kṣetra as protected by Viśveśvara even when terror arises.

Significance: The cry for refuge models śaraṇāgati: turning from fear to the Lord of beings (Paśupati) is the pivot that leads to protection and eventual grace.

Mantra: त्रात त्रातेति (trāta trāteti) — a spontaneous refuge-cry rather than a fixed Vedic mantra.

Role: nurturing

A
Asura king
R
Residents of Ananda

FAQs

It highlights the existential moment of भय (fear) that turns beings toward śaraṇāgati—seeking refuge. In Shaiva understanding, such distress becomes a doorway to recognizing Pati (Shiva) as the ultimate protector beyond worldly powers.

The cry “trāta, trāta” reflects turning to Saguna Shiva—the compassionate, accessible Lord who protects devotees. Linga-worship embodies this same refuge: approaching Shiva’s presence as the स्थाणु (steadfast support) amid chaos.

A practical takeaway is to take refuge in japa during संकट—especially the Panchākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”—and to steady the mind with Tripuṇḍra (bhasma) remembrance of Shiva’s protection.