Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 25

शङ्खचूडदूतागमनम् — The Arrival of Śaṅkhacūḍa’s Envoy

and Praise of Śiva

शिक्षितश्शंखचूडेन स दूतस्तर्कवित्तम । उवाच वचनं नम्रो भवितव्यविमोहितः

śikṣitaśśaṃkhacūḍena sa dūtastarkavittama | uvāca vacanaṃ namro bhavitavyavimohitaḥ

شَنکھچُوڑ کے سکھائے ہوئے اُس قاصد نے، جو دلیل میں ماہر تھا، نہایت انکساری سے اپنا پیغام کہا؛ مگر تقدیر کے زور سے اس کی سمجھ پر پردہ پڑ گیا تھا۔

śikṣitaḥinstructed
śikṣitaḥ:
Karta-anvaya (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Root√śikṣ (धातु)
FormKṛdanta: Past passive participle (क्त/PPP), Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; ‘instructed/trained’
śaṃkhacūḍenaby Śaṅkhacūḍa
śaṃkhacūḍena:
Karaṇa (करण/Agent-instrument; ‘by’)
TypeNoun
Rootśaṃkha-cūḍa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā (Instrumental/तृतीया), Ekavacana; proper name ‘Śaṅkhacūḍa’ (शङ्ख इव चूडा यस्य/नाम)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; Sarvanāma (pronoun)
dūtaḥmessenger
dūtaḥ:
Karta (कर्ता/Subject apposition)
TypeNoun
Rootdūta (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
tarkavittamaO best logician
tarkavittama:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Roottarka (प्रातिपदिक) + vittama (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana (Vocative/सम्बोधन), Ekavacana; Tatpuruṣa: ‘best among the knowers of reasoning’ (तर्कवित्-तम)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
FormLiṭ lakāra (Perfect/लिट्), Prathama puruṣa (3rd person/प्रथम), Ekavacana; parasmaipada
vacanamspeech; words
vacanam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग (Neuter/नपुंसक), Dvitīyā (Accusative/द्वितीया), Ekavacana
namraḥhumble
namraḥ:
Karta-anvaya (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootnamra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; predicate adjective to ‘saḥ dūtaḥ’
bhavitavya-vimohitaḥdeluded by fate
bhavitavya-vimohitaḥ:
Karta-anvaya (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhavitavya (कृदन्त/भाव्यतव्यत् from √bhū) + vimohita (कृदन्त/PPP from vi√muh)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; Tatpuruṣa: ‘deluded by destiny/what must happen’ (भवितव्येन विमोहितः)

Sūta Gosvāmi (narrating the events of the battle section)

Tattva Level: pasha

Ś
Śaṅkhacūḍa
D
dūta (envoy/messenger)

FAQs

It highlights a Shaiva theme: even intelligence and polished speech can remain bound by moha (delusion) when pasha (bondage) operates through daiva (the pressure of destined consequence). Humility alone is not liberation; clarity arises through Shiva’s grace and right discernment.

In the Yuddhakhaṇḍa narrative, characters act under pride, strategy, and fate; Saguna Shiva (worshiped as the Linga and as the Lord of dharma) is the revealer who dissolves moha. The verse implicitly contrasts worldly diplomacy with the higher refuge of Shiva-bhakti that cuts bondage.

The takeaway is to counter destiny-driven moha with steady Shiva-upāsanā: japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with a disciplined, humble mind—supported by traditional aids like vibhūti (Tripuṇḍra) and rudrākṣa—so reasoning is aligned with devotion and discernment.