Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

देवसान्त्वनम् (Devasāntvana) — “Consolation/Reassurance of the Gods”

रुद्रो गच्छतु यूयं चावतारं हिमवद्गृहे । अतश्चावतरिष्यामि दुःखनाशो भविष्यति

rudro gacchatu yūyaṃ cāvatāraṃ himavadgṛhe | ataścāvatariṣyāmi duḥkhanāśo bhaviṣyati

رُدر جائے، اور تم سب بھی ہِموان کے گھر میں اوتار لینے کو جاؤ۔ اس کے بعد میں بھی اتر آؤں گی؛ تب دکھوں کا ناش یقیناً ہوگا۔

rudraḥRudra
rudraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन
gacchatulet (him) go
gacchatu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (गम् धातु)
Formलोट् (Imperative, लोट्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
yūyamyou (all)
yūyam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyuṣmad (युष्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative, 1st), बहुवचन (Plural); सर्वनाम
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय (conjunction)
avatāramincarnation/descent
avatāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootavatāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative, 2nd), एकवचन
himavat-gṛhein Himavat's house
himavat-gṛhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roothimavat (प्रातिपदिक) + gṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative, 7th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘himavataḥ gṛhe’ = ‘in the house of Himavat’
ataḥtherefore/then
ataḥ:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, हेत्वर्थ/अनन्तरार्थ (therefore/then)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय
avatariṣyāmiI shall descend
avatariṣyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootava-tṝ (तॄ धातु; ‘to descend’)
Formलृट् (Simple Future, लृट्), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
duḥkha-nāśaḥdestruction of sorrow
duḥkha-nāśaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक) + nāśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन; तत्पुरुष: ‘duḥkhasya nāśaḥ’ = ‘destruction of sorrow’
bhaviṣyatiwill be
bhaviṣyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (भू धातु)
Formलृट् (Simple Future, लृट्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

Pārvatī (as the Divine Goddess announcing her descent, within the Rudra Saṃhitā narrative)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

Jyotirlinga: Kedāranātha

Sthala Purana: The verse frames the Himalayan descent (Himavān’s house) that culminates in Śiva-Śakti reunion; in Kedāra-sthala traditions, Śiva’s Himalayan presence becomes a locus where devotees seek duḥkha-nāśa through darśana and tapas.

Significance: Duḥkha-nāśa through Śiva-Śakti anugraha; supports the Siddhānta theme that grace (anugraha) alone loosens pāśa for the paśu.

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

Cosmic Event: Devī’s avatāra-saṅkalpa to restore dharma and remove duḥkha; a providential turning-point in the Dakṣa-yajña aftermath narrative.

R
Rudra
H
Himavān
P
Pārvatī

FAQs

The verse frames the descent of Rudra and the Goddess as a compassionate, world-restoring act: when Śiva and Śakti manifest for līlā and dharma, the conditions for the removal of duḥkha (bondage-born suffering) arise through grace, right order, and renewed spiritual orientation.

By declaring Rudra’s incarnation, the text emphasizes Saguna Śiva—Śiva accessible in form and action. Such divine accessibility supports Linga-bhakti: devotees approach the transcendent (Nirguna) through a sacred, worshipable presence (the Linga and incarnate līlā), receiving anugraha (grace) that alleviates suffering.

The practical takeaway is to align with the descending grace through steady Śiva-upāsanā: daily Linga worship with mantra-japa (especially the pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”), coupled with bhakti and remembrance of Śiva–Śakti, as a means for duḥkha-kṣaya (diminishing sorrow).