Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 26

काली-परिचयः / Himagiri Presents Kālī (Pārvatī) to Śiva

हिमाचल उवाच । कस्मान्मयानया सार्द्धं नागंतव्यं तदुच्यताम् । सेवने किमयोग्येयं नाहं वेद्म्यत्र कारणम्

himācala uvāca | kasmānmayānayā sārddhaṃ nāgaṃtavyaṃ taducyatām | sevane kimayogyeyaṃ nāhaṃ vedmyatra kāraṇam

ہِماچل نے کہا—میں اس کے ساتھ وہاں کیوں نہ جاؤں؟ یہ بات بتائیے۔ کیا میں اس خدمت کے لائق نہیں؟ اس کی وجہ مجھے سمجھ میں نہیں آتی۔

हिमाचलःHimācala (the हिमालय)
हिमाचलः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहिमाचल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—हिमस्य अचलः (षष्ठी-तत्पुरुष)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
कस्मात्from what reason? why?
कस्मात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; प्रश्नार्थक सर्वनाम
मयाby me
मया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
अनयाwith this (woman)
अनया:
Sahartha/Instrumental (सह/करण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
सार्धम्together with
सार्धम्:
Sahakari (सहकारी)
TypeIndeclinable
Rootसार्धम् (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक (meaning ‘together with’)
not
:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
आगन्तव्यम्should be brought/should come (to be accompanied)
आगन्तव्यम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formकृत्य-प्रत्यय (तव्यत्) कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; भावे/कर्तरि प्रयोगः—‘to be come/should come’
तत्that (matter)
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उच्यताम्let it be stated
उच्यताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलोट् (Imperative), कर्मणि प्रयोग (Passive), प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘let it be said’
सेवनेin service/attendance
सेवने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसेवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
किम्what?
किम्:
Prashna (प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; प्रश्नार्थक
अयोग्याunfit
अयोग्या:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअयोग्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण
इयम्this (she)
इयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
not
:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
वेद्मिknow
वेद्मि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
अत्रhere/in this matter
अत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (locative adverb)
कारणम्reason/cause
कारणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन

Himācala (Himavān), father of Pārvatī

Tattva Level: pashu

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

P
Parvati

FAQs

It highlights humility and the desire to understand dharma in devotion—Himācala seeks the true reason (kāraṇa) behind a restriction, showing that service (sevā) must be done according to spiritual propriety, not merely emotion.

In Shaiva practice, approaching Saguna Shiva’s worship (including Liṅga-sevā) follows maryādā—rules of eligibility, role, and context. The verse reflects inquiry into that eligibility rather than assuming entitlement.

The immediate takeaway is disciplined sevā with right understanding; practically, one may adopt respectful preparatory worship—such as japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya” and purity of intention—before participating in Shiva-related rites.