Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 4

देवदैत्यसामान्ययुद्धवर्णनम् — Description of the General Battle Between Devas and Daityas

तथैव लोकपास्सर्वेऽसुरैश्च बलवत्तरैः । पराजिता रणे तात महारणविशारदैः

tathaiva lokapāssarve'suraiśca balavattaraiḥ | parājitā raṇe tāta mahāraṇaviśāradaiḥ

اسی طرح، اے تات، تمام لوک پال بھی زیادہ طاقتور اور عظیم جنگ کے ماہر اسوروں کے ہاتھوں میدانِ جنگ میں مغلوب ہو گئے۔

तथाthus/likewise
तथा:
Prakāra-adhikaraṇa (प्रकाराधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्यय (so/thus)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphasis)
लोकपाःworld-guardians (Lokapālas)
लोकपाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootलोकपाल (प्रातिपदिक)
Formसमासः: लोकस्य पालः (षष्ठी-तत्पुरुष); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम्
सर्वेall
सर्वे:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम्; ‘लोकपाः’ इत्यस्य विशेषणम्
असुरैःby the demons
असुरैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootअसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचनम्
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (and)
बलवत्तरैःby stronger (ones)
बलवत्तरैः:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootबलवत् (प्रातिपदिक)
Formतुलनात्मक-तर (comparative -तर), पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचनम्; ‘असुरैः’ इत्यस्य विशेषणम्
पराजिताःdefeated
पराजिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपरि+जि (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम्; कर्तृ-विशेषणम् (they were defeated)
रणेin battle
रणे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचनम्
तातO dear (one)/O father
तात:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचनम्; संबोधन-पदम्
महारणविशारदैःby those skilled in great warfare
महारणविशारदैः:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootमहā + रण + विशारद (प्रातिपदिक)
Formसमासः: महति रणे विशारदाः (सप्तमी/उपपद-तत्पुरुषभावः; ‘expert in great battle’); पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचनम्; ‘असुरैः’ इत्यस्य विशेषणम्

Sanatkumāra

Tattva Level: pashu

L
Lokapālas
A
Asuras

FAQs

It highlights how even cosmic authorities (Lokapālas) can be overcome when adharma gains strength, implying that restoration ultimately depends on divine order and Śiva’s grace working through dharmic forces.

The narrative sets the stage for seeking refuge in Saguna Śiva—Śiva who responds to cosmic imbalance—reminding devotees that worship and surrender to Śiva (often through the Liṅga) is a means to re-align with protective divine power.

A practical takeaway is to take refuge in Śiva through japa of the Pañcākṣarī mantra (“Om Namaḥ Śivāya”) and maintain Śaiva disciplines like Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as supports for steadiness during ‘inner battles’.