Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

इन्द्रजित्-वधः

The Slaying of Indrajit

तस्तान् राक्षसान् सर्वांस्त्रिभिरेकैकमाहवे ।।।।अविध्यत्परमक्रुद्धश्शीघ्रास्त्रंसम्प्रदर्शयन् ।राक्षसेन्द्रसुतंचापिबाणौघैस्समताडयत् ।।।।

tatas tān rākṣasān sarvāṃs tribhir ekaikam āhave | avidhyat paramakruddhaḥ śīghrāstraṃ sampradarśayan | rākṣasendrasutaṃ cāpi bāṇaughaiḥ samatāḍayat ||

پھر لکشمن جی نے شدید غضب میں، تیز رفتار استر کی مہارت دکھاتے ہوئے، میدانِ جنگ میں اُن سب راکشسوں میں سے ہر ایک کو تین تین تیروں سے بیندھ ڈالا؛ اور راکشس راج کے پتر کو بھی تیروں کی بارش سے خوب پیٹا۔

ततःthen
ततः:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAvyaya, adverb (तस्मात्/अनन्तरम्) indicating sequence
तान्those
तान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural; refers to rākṣasān
राक्षसान्Rakshasas
राक्षसान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural; qualifies rākṣasān
त्रिभिःwith three
त्रिभिः:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Roottri (संख्या-प्रातिपदिक)
FormNumeral adjective; Instrumental (तृतीया/3), Plural; 'with three (arrows)'; ellipsis of bāṇaiḥ
एकैकम्each one (one by one)
एकैकम्:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rooteka+eka (प्रातिपदिक)
FormIterative dvandva-like formation meaning 'one by one/each singly'; Neuter, Accusative, Singular used adverbially
आहवेin battle
आहवे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootāhava (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (सप्तमी/7), Singular
अविध्यत्struck, pierced
अविध्यत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootava-√vyadh (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd person, Singular; parasmaipada; 'pierced/struck'
परमक्रुद्धःextremely enraged
परमक्रुद्धः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootparama+kruddha (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya: parama+kruddha; Masculine, Nominative, Singular; agrees with implied subject (Lakṣmaṇa)
शीघ्रास्त्रम्swift weapon-technique
शीघ्रास्त्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśīghra+astra (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya: 'swift weapon/quick missile-technique'; Neuter, Accusative, Singular; object of sampradarśayan
सम्प्रदर्शयन्demonstrating
सम्प्रदर्शयन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsam-pra-√dṛś (धातु)
FormPresent active participle (शतृ/कृदन्त), Masculine, Nominative, Singular; agrees with subject; 'showing/demonstrating'
राक्षसेन्द्रसुतम्the Rakshasa-king's son
राक्षसेन्द्रसुतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrākṣasa+indra+suta (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa chain: rākṣasa-indra-suta = 'son of the lord of Rakshasas'; Masculine, Accusative, Singular
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya, conjunction (समुच्चय)
अपिalso, even
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormAvyaya, particle (emphasis/inclusion)
बाणौघैःwith torrents of arrows
बाणौघैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootbāṇa+ogha (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: 'flood/mass of arrows'; Masculine, Instrumental, Plural
समताडयत्struck hard, battered
समताडयत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√tāḍ (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd person, Singular; parasmaipada; 'beat/struck repeatedly'

Then extremely angry Lakshmana pierced all the Rakshasas quickly, each one with three arrows and struck them and even the son of Rakshasa king, exhibiting his skills.

L
Lakṣmaṇa
R
Rākṣasas (Indrajit’s forces)
I
Indrajit (rākṣasendra-suta)

FAQs

Dharma appears as protection through decisive action: when the righteous side is threatened, timely and effective force is used to restrain adharma.

Lakṣmaṇa counterattacks, rapidly felling rākṣasas and pressing Indrajit with a concentrated volley.

Valor and tactical precision—controlled intensity rather than random violence.