Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

मकराक्षवधः

The Slaying of Makarākṣa

विभ्राम्यतुमहच्छूलंप्रज्वलन्तन्निशाचरः ।।।।स क्रोधाप्राहिणोत्तस्मैराघवायमहात्मने ।

vibhrāmya tu mahacchūlaṃ prajvalantaṃ niśācaraḥ | sa krodhāt prāhiṇot tasmai rāghavāya mahātmane ||

وہ نشاچر اس عظیم، شعلہ زن نیزے کو گھما کر، غضب میں آ کر، اسے مہاتما رाघو (رام) کی طرف دے مارا۔

विभ्राम्यhaving whirled
विभ्राम्य:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi + bhram (भ्रम्, धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund), पूर्वकाल (having whirled/brandished)
तुthen
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (particle), विरोध/अनुक्रम (but/then)
महत्great
महत्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; qualifying शूलम्
शूलम्pike
शूलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśūla (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
प्रज्वलन्तम्blazing
प्रज्वलन्तम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpra + jval (ज्वल्, धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; qualifying शूलम्
निशाचरःthe night-ranger
निशाचरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootniśācara (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (निशायां चरः), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; refers to निशाचरः
क्रोधात्from anger
क्रोधात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootkrodha (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; हेतौ (ablative of cause)
प्राहिणोत्hurled/sent forth
प्राहिणोत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + hi (हि, धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
तस्मैto him
तस्मै:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, चतुर्थी (4th), एकवचन; recipient
राघवायto Raghava
राघवाय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, चतुर्थी (4th), एकवचन; apposition to तस्मै
महात्मनेto the great-souled one
महात्मने:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootmahātman (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (महान् आत्मा यस्य), पुल्लिङ्ग, चतुर्थी (4th), एकवचन; epithet of राघव

The night ranger whirling round and round the glowing pike furiously hurled at Raghava in that conflict.

M
Makarākṣa (implied by context)
R
Rāma (Rāghava)
Ś
Śūla (pike)

FAQs

Anger (krodha) is shown as the driver of destructive action. Dharma requires mastery over rage; when weapons are hurled from fury, truth and righteousness are eclipsed by impulse.

The rākṣasa escalates the duel by spinning and throwing the blazing pike directly at Rāma.

Rāma is marked as mahātman (great-souled), indicating inner steadiness and moral stature—qualities that stand opposed to anger-driven aggression.