Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

मकराक्षवधः

The Slaying of Makarākṣa

राममुक्तांस्तुबाणौघान् राक्षसस्त्वच्छिनद्रणे ।रक्षोमुक्तांस्तुरामोवैनैकथाप्राच्छिनच्छरैः ।।।।

rāmamuktāṃs tu bāṇaughān rākṣasas tv acchinad raṇe | rakṣomuktāṃs tu rāmo vai naikathā prācchinac charaiḥ ||

جنگ کے ٹکراؤ میں راکشس نے رام کے چھوڑے ہوئے تیروں کی بارش کو کاٹ ڈالا؛ اور رام نے بھی راکشس کے چھوڑے ہوئے ہتھیار نما تیروں کو اپنے شروں سے طرح طرح سے چکناچور کر دیا۔

rāma-muktānreleased by Rama
rāma-muktān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootrāma (प्रातिपदिक) + mukta (कृदन्त from muc)
FormTatpuruṣa ‘released by Rāma’; Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Plural (बहुवचन); qualifies bāṇaughān
tubut/then
tu:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात)
bāṇaughānvolleys of arrows
bāṇaughān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbāṇa-ogha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Plural (बहुवचन)
rākṣasaḥthe rākṣasa
rākṣasaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन)
tuindeed/then
tu:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात)
acchinatcut/split
acchinat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootchid (धातु)
FormLaṅ (लङ्) imperfect/past, 3rd person (प्रथमपुरुष) Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
raṇein battle
raṇe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootraṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी) Singular (एकवचन)
rakṣaḥ-muktānreleased by the rākṣasa
rakṣaḥ-muktān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootrakṣas (प्रातिपदिक) + mukta (कृदन्त from muc)
FormTatpuruṣa ‘released by the rākṣasa’; Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Plural (बहुवचन); object of prācchinat
tubut/then
tu:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात)
rāmaḥRama
rāmaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन)
vaiindeed
vai:
Emphasis (बल)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
FormEmphatic particle (निश्चयार्थक-अव्यय)
na-ekadhāinto many pieces
na-ekadhā:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootna + ekadhā (अव्यय)
FormAdverb (प्रकार-अव्यय) ‘in many ways/pieces’
prācchinatshattered/cut up
prācchinat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-chid (धातु)
FormLaṅ (लङ्) imperfect/past, 3rd person (प्रथमपुरुष) Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
śaraiḥwith arrows
śaraiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया) Plural (बहुवचन)

In the comb at Rakshasa split the arrows released by Rama and Rakshasa shattered the arrows released by Rama.

R
Rāma
R
Rākṣasa (Makarākṣa in immediate context)

FAQs

Dharma in warfare includes skill governed by purpose: defense of the righteous cause rather than cruelty. The verse depicts disciplined martial reciprocity—meeting force with appropriate counterforce.

A high-level exchange of missile warfare: each side intercepts and destroys the other’s arrow volleys.

Kauśala (martial proficiency) and dhairya (composure): Rāma’s controlled, effective response rather than panic.