Previous Verse
Next Verse

Shloka 90

अतिकायवधः

The Slaying of Atikāya

तावन्योन्यंविनिर्दह्यपेततुर्धरणीतले ।।6.71.89।।निरर्चिषौभस्मकृतौ न भ्राजेतेशरोत्तमौ ।तावुभौदीप्यमानौस्म न भ्राजेतेमहीतले ।।6.71.90।।

tāv anyonyaṃ vinirdahya petatur dharaṇītale | nirarciṣau bhasmakṛtau na bhrājete śarottamau ||

tāv ubhau dīpyamānau sma na bhrājete mahītale ||

ایک دوسرے کو جلا کر وہ دونوں تیر زمین پر آ گرے؛ شعلے بجھ گئے، راکھ بن گئے، اور وہ بہترین تیر پھر نہ چمکے۔ جو پہلے دہکتے تھے، وہ مٹی پر آ کر بےنور ہو گئے۔

tataḥthen
tataḥ:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; क्रम/कालवाचक (then/thereupon)
atikāyaḥAtikāya
atikāyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootatikāya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
saṅkṛddhaḥenraged
saṅkṛddhaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkrudh (धातु) + sam- (उपसर्ग) + kta (क्त)
Formकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणं
tubut/indeed
tu:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अन्वय (but/indeed)
astrama missile
astram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootastra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
aiṣīkamAiṣīka (name/type)
aiṣīkam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootaiṣīka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणं (qualifies astram)
utsṛjatdischarged, released
utsṛjat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsṛj (धातु) + ut- (उपसर्ग)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
tatthat (missile)
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; refers to that missile
pracicchedacut asunder
praciccheda:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootchid (धातु) + pra- (उपसर्ग)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
saumitriḥSaumitrī (Lakṣmaṇa)
saumitriḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsaumitri (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
astramwith a missile
astram:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootastra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; करण (instrument)
aindreṇaIndra’s
aindreṇa:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootaindra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (astra-viśeṣaṇa), तृतीया, एकवचन; ‘Indra-related’
vīryavānvaliant
vīryavān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvīryavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणं (qualifies saumitriḥ)

Those two burning one another and themselves burning had fallen on the earth surface with no fire. Those two best of arrows though glowing, having fallen on earth did not shine as they ceased to emit flames and had been reduced to ashes.

E
earth/ground (dharaṇī/mahī)

FAQs

It conveys the Ramayana’s moral realism: even the most dazzling force is transient; dharma values right action and restraint over fascination with destructive power.

The two opposing divine arrows neutralize each other midair and fall to the ground extinguished and ashen.

The verse emphasizes a reflective lesson rather than a single virtue: viveka (discernment) about the limits of power and the futility of mere escalation.