Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

अतिकायवधः

The Slaying of Atikāya

अद्यतेमामकाबाणास्तप्तकाञ्चनभूषणाः ।पास्यन्तिरुधिरंगात्राद्बाणशल्यान्तरोत्थितम् ।।।।

adya te māmakā bāṇās tapta-kāñcana-bhūṣaṇāḥ | pāsyanti rudhiraṃ gātrād bāṇa-śalyāntarotthitam ||

آج میرے سونے سے سجے ہوئے تیر تمہارے جسم کے زخموں سے نکلنے والا خون پئیں گے۔

adyatoday/now
adya:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
FormKāla-avyaya (काल-अव्यय), adverb = "today/now"
teyour
te:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Dvitīyā? actually Ṣaṣṭhī/Genitive? Here: Genitive singular (षष्ठी एकवचन) = "of you/your" (enclitic)
māmakāḥmy
māmakāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmāmaka (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा) Bahuvacana (बहुवचन); adjective qualifying bāṇāḥ
bāṇāḥarrows
bāṇāḥ:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootbāṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā Bahuvacana
taptakāñcanabhūṣaṇāḥadorned with heated/polished gold ornaments
taptakāñcanabhūṣaṇāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottapta (कृदन्त, क्त) + kāñcana (प्रातिपदिक) + bhūṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā Bahuvacana; ṣaṣṭhī-tatpuruṣa: kāñcanasya bhūṣaṇam (gold-ornament) with tapta as qualifier; adjective of bāṇāḥ
pāsyantiwill drink
pāsyanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpā (धाातु)
FormLaṭ-lakāra (लट्, present/future-near sense), Prathama-puruṣa (प्रथमपुरुष) Bahuvacana; parasmaipada
rudhiramblood
rudhiram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrudhira (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Dvitīyā Ekavacana
gātrātfrom the body/limb
gātrāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootgātra (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Pañcamī (पञ्चमी/ablative) Ekavacana
bāṇaśalyāntara-utthitamissuing from the gaps/wounds made by arrow-points
bāṇaśalyāntara-utthitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbāṇa (प्रातिपदिक) + śalya (प्रातिपदिक) + antara (प्रातिपदिक) + utthita (कृदन्त, क्त from उत्-स्था)
FormNapुंसकलिङ्ग, Dvitīyā Ekavacana agreeing with rudhiram; tatpuruṣa: bāṇa-śalya-antara (space/hole between arrow-heads) + utthita = "arisen from"

"Now, you will drink the blood ejected from your neck by the holes made with my pointed arrows decked with polished gold."

L
Lakṣmaṇa
A
Atikāya
A
arrows

FAQs

When confronting adharma, Dharma may require stern force; the verse frames battle as decisive action, not mere rhetoric.

Lakṣmaṇa intensifies his challenge, foretelling the physical consequence of Atikāya’s impending defeat by his arrows.

Martial fearlessness and readiness to execute duty—Lakṣmaṇa’s speech signals uncompromising commitment to victory in righteous war.