Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

अतिकायवधः

The Slaying of Atikāya

रक्तगण्ठगुणोधीरोमहापर्वतसन्निभः ।कालःकालमहावक्त्रोमेघस्थइवभास्करः ।।।।

rakta-gaṇṭha-guṇo dhīraḥ mahā-parvata-sannibhaḥ | kālaḥ kāla-mahā-vaktro meghastha iva bhāskaraḥ ||

گردن میں سرخ ہار ڈالے وہ دھیرج والا، قامت میں عظیم پہاڑ کے مانند تھا؛ موت کی طرح ہولناک، سیاہ اور وسیع دہن—بادلوں میں چھپا ہوا سورج سا دکھائی دیتا تھا۔

रक्तred
रक्त:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootrakta (कृदन्त/प्रातिपदिक; √रञ्ज्)
Formविशेषण; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (as stem in compound)
गण्ठneck/throat
गण्ठ:
Samāsa-aṅga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootgaṇṭha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (as stem in compound), प्रातिपदिक-प्रयोग
गुणःgarland/cord (lit. strand)
गुणः:
Karta (कर्ता) / subject of implied 'asti' within description
TypeNoun
Rootguṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
धीरःsteadfast, brave
धीरः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdhīra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (qualifying the person described)
महापर्वतसन्निभःresembling a great mountain
महापर्वतसन्निभः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā + parvata + sannibha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपमान-विशेषण (like a great mountain)
कालःDeath/Time
कालः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कालमहावक्त्रःdark, with a huge mouth
कालमहावक्त्रः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkāla + mahā + vaktra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (dark and large-mouthed)
मेघस्थःcloud-situated/veiled by clouds
मेघस्थः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmegha + stha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (situated in clouds)
इवlike/as
इव:
Upamā-dyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)
भास्करःthe sun
भास्करः:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootbhāskara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

"Wearing red garland s round the neck, brave, like a mountain in form, dark with large mouth, like death, like sun veiled by clouds he seems."

K
Kāla (Death/Time)
B
Bhāskara (Sun)
M
Megha (clouds)

FAQs

The verse highlights how adharma manifests as terror and oppressive grandeur; Dharma is understood by contrast—righteous power does not rely on dread alone.

A fearsome figure is being described through powerful similes (Death; sun behind clouds) to convey battlefield dread.

Not virtue but formidable presence: the steadiness (dhairya) of the warrior is noted, though it serves a destructive cause in context.