Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

त्रिशिरा–देवान्तक–महोदर–मत्त

महापार्श्व) वधः | Slaying of Trisira, Devantaka, Mahodara, and Matta (Mahaparsva

भ्रारातृव्यसनसन्तप्तस्तदादेवान्तकोबली ।आदायपरिघंदीप्तमङ्गदंसमभिद्रवत् ।।।।

bhrātṛvyasanasantaptas tadā devāntako balī |

ādāya parighaṃ dīptam aṅgadaṃ samabhidravat ||

تب دیوانتک، جو اپنے بھائی بند کی مصیبت کے غم سے جل رہا تھا اور نہایت زورآور تھا، دہکتا ہوا لوہے کا گرز اٹھا کر انگد پر سیدھا جھپٹ پڑا۔

भ्रातृव्यसनसन्तप्तःtormented by his brother's calamity
भ्रातृव्यसनसन्तप्तः:
Visheshana of Karta (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootभ्रातृ-व्यसन-सन्तप्त (प्रातिपदिक; भ्रातृ + व्यसन + सन्तप्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; nominative singular; समासः तत्पुरुष (भ्रातुः व्यसनेन सन्तप्तः) with PPP सन्तप्त (from तप्)
तदाthen
तदा:
Kriya-visheshana (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (then)
देवान्तकःDevāntaka
देवान्तकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवान्तक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
बलीmighty
बली:
Visheshana of Karta (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootबलिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; nominative singular; adjective
आदायhaving taken up
आदाय:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootआ-दा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययीभाव (gerund), 'having taken'
परिघम्iron bar/club
परिघम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपरिघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; accusative singular
दीप्तम्blazing
दीप्तम्:
Karma-visheshana (कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootदीप्त (प्रातिपदिक; from दीप्)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; agrees with परिघम्
अङ्गदम्Aṅgada
अङ्गदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअङ्गद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; accusative singular
समभिद्रवत्rushed straight at
समभिद्रवत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-अभि-द्रु (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; parasmaipada

Then, powerful Devanthaka who was immersed in grief of his brother, taking hold of a glowing iron bar rushed forward towards Angada.

D
Devanthaka
A
Aṅgada
P
Parigha (iron club)

FAQs

The verse warns that grief can quickly harden into violent impulse; dharma requires that sorrow be processed with discernment rather than converted into harmful aggression.

Devanthaka, distressed by a relative’s loss, arms himself with an iron club and charges Aṅgada on the battlefield.

On Aṅgada’s side (implied), readiness and courage; on Devanthaka’s side, impulsive wrath born from grief.