HomeRamayanaYuddha KandaSarga 67Shloka 108
Previous Verse
Next Verse

Shloka 108

कुम्भकर्णवधः

The Slaying of Kumbhakarna

प्रगृहीतायुधस्येहमृत्योरिवमहामृधे ।तिष्ठन्नप्रग्रतःपूज्यःकिमुयुद्धप्रदायकः ।।।।

pragṛhītāyudhasyeha mṛtyor iva mahāmṛdhe |

tiṣṭhann agrataḥ pūjyaḥ kimu yuddhapradāyakaḥ ||

“اس عظیم جنگ میں جو کوئی ہتھیار تھامے، موت کی مانند، میرے سامنے ڈٹ کر کھڑا ہو، وہ قابلِ تعظیم ہے؛ پھر جو یوں دلیری سے جنگ کی دعوت دے، وہ کس قدر زیادہ لائقِ احترام!”

pragṛhītāyudhasyaof one holding a weapon ready
pragṛhītāyudhasya:
Sambandha (सम्बन्ध/qualifier)
TypeAdjective
Rootpra-grah (धातु) + āyudha (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय/तत्पुरुष-समास (descriptive): 'प्रगृहीतम् आयुधं यस्य' (whose weapon is held ready); पुंलिङ्ग, षष्ठी (Gen), एकवचन
ihahere
iha:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशार्थक-अव्यय (adverb: 'here')
mṛtyoḥof Death
mṛtyoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmṛtyu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Gen), एकवचन
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमार्थक-अव्यय
mahāmṛdhein the great battle
mahāmṛdhe:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā + mṛdh (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: 'महती मृध्' (great battle); स्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (Loc), एकवचन
tiṣṭhanstanding
tiṣṭhan:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsthā (धातु)
Formशतृ (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'standing'
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअपि-कारार्थक (particle: 'even')
agrataḥin front
agrataḥ:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootagrataḥ (अव्यय)
Formस्थानार्थक-अव्यय (adverb: 'in front')
pūjyaḥworthy of honor
pūjyaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpūjya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
kimuhow much more
kimu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkim + u (अव्यय-संयोग)
Formप्रश्न/अधिक्यबोधक-अव्यय (idiom: 'how much more/what then')
yuddhapradāyakaḥone who offers/initiates battle
yuddhapradāyakaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyuddha + pradāyaka (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: 'युद्धं प्रददाति' (giver/instigator of battle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

"He who is ready to face me, a rival of Lord of Death in conflict, with weapons in hand in great battle is worthy of honour to me."

K
Kumbhakarṇa
L
Lakṣmaṇa
M
Mṛtyu (Death personified)

FAQs

Even amid adharma, a trace of kṣātra-code appears: courage deserves acknowledgment. Dharma refines this into truthful honor without intimidation or self-deification.

Kumbhakarṇa continues his taunt, paradoxically praising the bravery of anyone who dares face him.

Courage worthy of respect—the battlefield ideal that fearlessness is honorable (when aligned with righteous ends).