Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Yuddha Kanda, Sarga 64, Shloka 21

महोदर-वाक्यं कुम्भकर्ण-प्रतिषेधः

Mahodara’s Counsel and the Critique of Kumbhakarna’s Solo Assault

दृष्टःकश्चदुपायोमेसीतोपस्थानकारकः ।रुचितश्चेत्स्वयाबुध्याराक्षसेन्द्र तंशृणु ।।।।

dṛṣṭaḥ kaścid upāyo me sītōpasthānakārakaḥ | rucitaś cet svayā buddhyā rākṣasendra taṃ śṛṇu ||

اے رाक्षسوں کے راجا! میں نے ایک ایسا تدبیر دیکھ لی ہے جو سیتا کو تیرے حضور لائے گی (یا تجھے قبول کرنے پر آمادہ کرے گی)۔ اگر وہ تیری عقل کو پسند آئے تو اسے سن۔

dṛṣṭaḥseen/found
dṛṣṭaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with upāyaḥ
kaścitsome
kaścit:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); indefinite pronoun
upāyaḥmeans/plan
upāyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootupāya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
meto me
me:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive/Dative (6th/षष्ठी or 4th/चतुर्थी), Singular; here = dative of experiencer ('to me')
sītā-upasthāna-kārakaḥbringing Sita to come/submit
sītā-upasthāna-kārakaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsītā (प्रातिपदिक) + upasthāna (प्रातिपदिक) + kāraka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); बहुपद-तत्पुरुषः ('causing Sita's coming/approach')
rucitaḥapproved/pleasing
rucitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootrucita (प्रातिपदिक; from √ruc)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular; predicate adjective ('pleasing/approved')
cetif
cet:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootcet (अव्यय)
FormAvyaya; conditional particle ('if')
svayāby your own
svayā:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootsva (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; agrees with budhyā
budhyāintellect
budhyā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootbuddhi (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
rākṣasa-indraO king of Rakshasas
rākṣasa-indra:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular; तत्पुरुषः ('king of Rakshasas')
tamthat (plan)
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
śṛṇulisten
śṛṇu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd Person (मध्यमपुरुष), Singular; Parasmaipada

"O King of Rakshasas! A means of bringing her round is known to me. Listen, think over with your intellect."

S
Sita
R
Ravana

FAQs

The verse is spoken by Mahodara, one of Ravana's ministers, offering advice on how to handle the situation with Sita.

Mahodara is proposing a deceptive strategy to manipulate Sita into accepting Ravana, rather than fighting Rama directly or returning her immediately.