Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

अकम्पन-प्रेषणम् तथा कपि-राक्षस-रणवर्णनम्

Akampana Dispatched; The Vanara–Rakshasa Battle and Omens

द्रुमशक्तिगदाप्रासैश्शिलापरिघतोमरैः ।।।।हरयोराक्षसाश्चैवस्तूर्णंजघ्नुरन्योन्यमोजसा ।

druma-śakti-gadā-prāsaiḥ śilā-parigha-tōmaraiḥ | harayo rākṣasāś caiva stūrṇaṃ jaghnur anyōnyam ōjasā ||

درختوں، نیزوں، گداؤں اور بھالوں سے، نیز پتھروں، لوہے کی سلاخوں اور برچھیوں سے—وانر اور راکشس ایک دوسرے پر نہایت سخت قوت کے ساتھ تیزی سے ٹوٹ پڑے اور باہم ضربیں لگاتے رہے۔

द्रुमशक्तिगदाप्रासैःwith trees, javelins, maces, and spears
द्रुमशक्तिगदाप्रासैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootद्रुम + शक्ति + गदा + प्रास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; द्वन्द्व-समासः (list): द्रुमैः शक्तिभिः गदाभिः प्रासैः (with trees, javelins, maces, darts)
शिलापरिघतोमरैःwith rocks, iron bars, and lances
शिलापरिघतोमरैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootशिला + परिघ + तोमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; द्वन्द्व-समासः: शिलाभिः परिघैः तोमरैः
हरयःVanaras
हरयः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
राक्षसाःRakshasas
राक्षसाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
and
:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
एवindeed
एव:
सम्बन्ध (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय
स्तूर्णम्swiftly
स्तूर्णम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootस्तूर्णम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb: quickly)
जघ्नुःstruck; killed
जघ्नुः:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलिट्-लकार, परस्मैपद; प्रथमा-पुरुष, बहुवचन
अन्योन्यम्one another
अन्योन्यम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (mutual sense)
ओजसाwith strength
ओजसा:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootओजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; साधन/प्रकारार्थे (by strength; with vigor)

Then Rakshasas and Vanaras fought one another vigorously with trees, javelins, maces, darts, rocks, and peaks.

V
Vānara
R
Rākṣasa
T
trees (druma)
M
mace (gadā)
R
rocks (śilā)

FAQs

The verse is descriptive, but ethically it points to the escalation of violence: Dharma demands that power (bala) be governed by purpose and limits, otherwise strength becomes mere destruction.

After the confusion, the battle continues in intense hand-to-hand and improvised-weapon fighting.

Courage and physical might are emphasized, though the broader narrative frames these as needing rightful direction under Dharma.