Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

सुपर्णागमनम्

Garuda’s Arrival and the Release from the Serpent-Arrow Bond

अन्योन्यस्यनलज्जन्तेनिरीक्षन्तिपृष्ठतः ।विप्रकर्षन्तिचान्योन्यंपतितंलङ्घयन्तिच ।।6.50.6।।

anyonyasya na lajjante nirīkṣanti pṛṣṭhataḥ | viprakarṣanti cānyonyaṃ patitaṃ laṅghayanti ca ||6.50.6||

وہ ایک دوسرے کے سامنے شرم نہیں کرتے؛ پیچھے مڑ مڑ کر دیکھتے ہیں، ایک دوسرے کو کھینچ کر دور کرتے ہیں، اور جو گر پڑے ہوں اُن پر بھی پھاند جاتے ہیں۔

etasminin this
etasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location-time)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्गः, सप्तमी (Locative/7th), एकवचनम् (singular)
antareinterval/meantime
antare:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Time)
TypeNoun
Rootantara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, सप्तमी (Locative/7th), एकवचनम् (singular); etasmin antare = 'in the meantime'
vīraḥhero
vīraḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचनम् (singular)
gadā-pāṇiḥmace-in-hand
gadā-pāṇiḥ:
Karta-anvaya (कर्ता-विशेषण)
TypeNoun
Rootgadā + pāṇi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः: 'mace-in-hand'
vibhīṣaṇaḥVibhishana
vibhīṣaṇaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootvibhīṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
sugrīvamSugriva
sugrīvam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootsugrīva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचनम् (singular)
vardhayāmāsaencouraged/cheered
vardhayāmāsa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvṛdh (धातु)
Formणिच् (Causative) + लिट् (Periphrastic perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचनम् (singular)
rāghavamRaghava (Rama)
rāghavam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचनम् (singular)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम्
niraikṣatalooked at/observed
niraikṣata:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootīkṣ (धातु)
Formलङ् (Imperfect), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचनम् (singular); निर्-उपसर्गः

"Without waiting to look back at others, not shy to see one another, the Vanaras are distancing themselves from those fallen and are seen fleeing."

V
vānaras (implied by surrounding battle narrative in this sarga)

FAQs

The verse implicitly contrasts dharma with panic: in crisis, cohesion and care for the fallen are virtues, while disorder and abandoning comrades signal adharma-like breakdown.

A battlefield moment is described where troops (contextually the vānaras) are scattered and disordered, looking back and moving past the fallen.

By contrast, the need for dhṛti (steadfastness) and saṅgha-śakti (unity) in war.