Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Yuddha Kanda, Sarga 46, Shloka 47

शरबन्धनम् (The Binding by Arrows) / Indrajit’s Illusory Assault and the Vanaras’ Consolation

उत्पपातततोहृष्टःपुत्रंचपरिषस्वजे ।।6.46.47।।रावणोरक्षसांमध्येश्रुत्वाशत्रूनिपातितौ ।

utpapāta tato hṛṣṭaḥ putraṁ ca pariṣasvaje |

rāvaṇo rakṣasāṁ madhye śrutvā śatrū nipātitau ||6.46.47||

رکشسوں کے بیچ، جب راون نے سنا کہ اس کے دشمن گرا دیے گئے ہیں، تو وہ خوشی سے اچھل پڑا اور اپنے بیٹے کو گلے لگا لیا۔

उत्पपातleapt up
उत्पपात:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउत्-√पत् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्
ततःthen
ततः:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb of time/sequence)
हृष्टःdelighted
हृष्टः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√हृष् (धातु)
Formकृदन्त (past participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; रावणस्य अवस्था
पुत्रम्son
पुत्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय
परिषस्वजेembraced
परिषस्वजे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि-√स्वज् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपदम्
रावणःRavana
रावणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
रक्षसाम्of the Rakshasas
रक्षसाम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन
मध्येin the midst
मध्ये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund), 'having heard'
शत्रूthe two enemies
शत्रू:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, द्विवचन (Vedic/epic form for शत्रून्); निपातितौ इत्यस्य कर्म
निपातितौfelled/slain
निपातितौ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनि-√पत् (धातु)
Formकृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, द्विवचन; शत्रू इत्यस्य विशेषणम् ('felled')

In the midst of Rakshasas, Ravana hearing the news of his enemies being killed, rejoiced, and got up from his couch and embraced his son.

R
Rāvaṇa
I
Indrajit (implied as 'son')
R
Rākṣasas
R
Rāma (implied as enemy)
L
Lakṣmaṇa (implied as enemy)

FAQs

The verse indirectly warns that joy rooted in adharma—rejoicing at the apparent fall of the righteous—signals moral inversion; Dharma is not measured by victory alone but by the justice of one’s cause and response.

Indrajit has returned after using a powerful weapon; news reaches Rāvaṇa that the two principal enemies (Rāma and Lakṣmaṇa) have been brought down, prompting Rāvaṇa’s public rejoicing.

Not virtue but a revealing trait: Rāvaṇa’s exhilaration and attachment to triumph, highlighting how pride and delusion can eclipse discernment about Dharma.