Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

इन्द्रजितः अन्तर्धानयुद्धं

Indrajit’s Concealed Assault and the Fall of Rama and Lakshmana

ततोविभिन्नसर्वाङ्गौशरशल्याचितावुभौ ।ध्वजाविवमहेन्द्रस्यरज्जुमुक्तौप्रकम्पितौ ।।6.45.17।।तौसम्प्रचलितौवीरौमर्मभेदेनकर्शितौ ।निपेततुर्महेष्वासौजगत्यांजगतीपती ।।6.45.18।।

tau sampracalitau vīrau marmabhedena karśitau |

nipetatur maheṣvāsau jagatyāṃ jagatīpatī ||6.45.18||

وہ دونوں مہان کماندار، جگت کے پتی، مَرموں کے چھد جانے سے نڈھال ہو کر لڑکھڑائے؛ پھر زمین پر گر پڑے۔

तौthose two
तौ:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, द्विवचन; सर्वनाम
सम्प्रचलितौstaggering, reeling
सम्प्रचलितौ:
विशेषण (Adjectival)
TypeAdjective
Rootसम् + प्र + चलित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √चल्)
Formक्त (past participle), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; तौ-विशेषणम्
वीरौthe two heroes
वीरौ:
कर्ता (Apposition to subject)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; तौ-विशेषण/अप्पोजिशन
मर्मभेदेनby the piercing of vital parts
मर्मभेदेन:
हेतु/करण (Cause/Instrument)
TypeNoun
Rootमर्म-भेद (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: मर्माणां भेदः); पुल्लिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
कर्शितौafflicted, weakened
कर्शितौ:
विशेषण (Adjectival)
TypeAdjective
Rootकर्शित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √कृश्/कर्श्)
Formक्त (past participle), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; तौ-विशेषणम्
निपेततुःfell down
निपेततुः:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootनि + पत् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, द्विवचन; परस्मैपद
महेष्वासौthe two great archers
महेष्वासौ:
कर्ता (Apposition to subject)
TypeNoun
Rootमहा-इष्वास (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (महान् इष्वासः = great bowman); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; तौ-विशेषण/अप्पोजिशन
जगत्याम्on the earth
जगत्याम्:
अधिकरण (Locative)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
जगतीपतीlords of the world
जगतीपती:
कर्ता (Apposition to subject)
TypeNoun
Rootजगती-पति (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: जगत्याः पतिः); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; तौ-विशेषण/अप्पोजिशन

Pierced all over their bodies with the heads of arrows, the gallant princes freed themselves from the cords by shaking violently like the banners of Indra. Pained by the hurting of the vital parts of both the princes, the Lords of the world fell.

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa

FAQs

Dharma here is endurance and steadfastness in righteous struggle: even the protectors of the world may suffer bodily defeat, yet the moral order is not measured only by immediate victory but by unwavering commitment to the just cause.

In the battle at Laṅkā, Rāma and Lakṣmaṇa are struck in their vital points by a severe volley of arrows and collapse to the ground.

Heroic fortitude (vīrya) and perseverance under suffering—both brothers endure extreme injury without abandoning their righteous mission.