Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Yuddha Kanda, Sarga 113, Shloka 11

रावणवधदर्शनम्

Lament of the Rākṣasa Women upon Seeing Rāvaṇa Slain

एवमार्ताःपतिंदृष्टवारावणंनिहतंभुवि ।चुक्रुशुर्भहुधाशोकाद्भूयस्ताःपर्यदेवयन् ।।।।

evam ārtāḥ patiṃ dṛṣṭvā rāvaṇaṃ nihataṃ bhuvi | cukruśur bahudhā śokād bhūyas tāḥ paryadevayan ||

یوں غم سے نڈھال ہو کر، اپنے پتی راون کو زمین پر مقتول دیکھ کر، وہ بار بار طرح طرح سے چیخ اٹھیں اور شدید سوگ میں پھر پھر نوحہ کرنے لگیں۔

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक
आर्ताःafflicted
आर्ताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootārta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग (संदर्भे स्त्रियः), प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (of tāḥ)
पतिम्husband
पतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
रावणम्Ravana
रावणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāvaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेष्य (apposition to patim)
निहतम्slain
निहतम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootni + han (धातु) + nihata (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त (PPP), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (of rāvaṇam)
भुविon the ground
भुवि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhū (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
चुक्रुशुःcried out
चुक्रुशुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkruś (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
बहुधाmany times / in many ways
बहुधा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbahudhā (अव्यय)
Formअव्यय; परिमाण/प्रकारवाचक (adverb: in many ways/times)
शोकात्from grief
शोकात्:
Hetu (हेतु/पञ्चमी)
TypeNoun
Rootśoka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
भूयःagain / exceedingly
भूयः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhūyas (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरर्थक/अधिक्यवाचक (again, more)
ताःthey
ताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
पर्यदेवयन्lamented
पर्यदेवयन्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpari + div (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद

Afflicted on beholding their husband Ravana, killed, and lying on the ground, the Rakshasa women again and again cried exceedingly in many ways overcome with grief.

R
Rāvaṇa
R
Rākṣasī women

FAQs

Dharma acknowledges grief as a real consequence of wrongdoing and war; sorrow spreads beyond the wrongdoer to dependents and loved ones.

Collective lamentation of the rākṣasī women after witnessing Rāvaṇa’s body on the ground.

Fidelity and emotional truth—unrestrained expression of loss.