Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

सीताविलापः

Sita’s Lament and Resolve under Threat

सुखाद्विहीनं बहुदुःखपूर्णमिदं तु नूनं हृदयं स्थिरं मे।विशीर्यते यन्न सहस्रधाऽद्य वज्राहतं शृङ्गमिवाचलस्य।।5.28.4।।

sukhādvihīnaṃ bahuduḥkhapūrṇam idaṃ tu nūnaṃ hṛdayaṃ sthiraṃ me |

viśīryate yan na sahasradhā ’dya vajrāhataṃ śṛṅgam ivācalasya ||5.28.4||

سکون سے محروم اور بے شمار غموں سے بھرا ہوا، میرا یہ دل یقیناً بہت سخت ہے؛ کہ آج بھی یہ ہزار ٹکڑوں میں نہیں بکھرتا، جیسے بجلی کے وار سے پہاڑ کی چوٹی ٹوٹ جائے۔

सुखात्from happiness/joy
सुखात्:
अपादान (Ablative/source)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे पञ्चमीविभक्तिः एकवचनम् (Neuter, Ablative case 5, Singular)
विहीनम्devoid (of)
विहीनम्:
विशेषण (Qualifier of हृदयम्)
TypeAdjective
Rootविहीन (कृदन्त-प्रातिपदिक; धातु √हा (जहानि) + वि, क्त)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीयाविभक्तिः एकवचनम्; कर्मणि क्त-प्रत्ययान्त विशेषणम् (Neuter, Accusative 2, Singular; past passive participle used adjectivally)
बहुदुःखपूर्णम्filled with much sorrow
बहुदुःखपूर्णम्:
विशेषण (Qualifier of हृदयम्)
TypeAdjective
Rootबहु + दुःख + पूर्ण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीयाविभक्तिः एकवचनम् (Neuter, Accusative 2, Singular); समासः—बहु-दुःख-पूर्णम् (filled with much sorrow)
इदम्this
इदम्:
विशेष्य/विषय (Deictic to ‘this [heart]’)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीयाविभक्तिः एकवचनम् (Neuter, Nom./Acc. Singular)
तुbut/indeed
तु:
सम्बन्धसूचक (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपातः/समुच्चय-व्यतिरेकसूचकः (particle indicating contrast/emphasis)
नूनम्surely
नूनम्:
सम्बन्धसूचक (Modal adverb)
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्ययम् (indeclinable of certainty)
हृदयम्heart
हृदयम्:
कर्तृ (Subject of विशीर्यते)
TypeNoun
Rootहृदय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीयाविभक्तिः एकवचनम् (Neuter, Nom./Acc. Singular)
स्थिरम्firm/hard/steady
स्थिरम्:
विशेषण (Qualifier of हृदयम्)
TypeAdjective
Rootस्थिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीयाविभक्तिः एकवचनम् (Neuter, Nom./Acc. Singular); विशेषणम्
मेmy
मे:
सम्बन्ध (Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठीविभक्तिः एकवचनम् (Genitive case 6, Singular)
विशीर्यतेbreaks apart / is shattered
विशीर्यते:
क्रिया (Predicate)
TypeVerb
Rootधातु √शॄ (शॄणाति/शीर्यते) + वि
Formलट्-लकारः, आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम् (Present indicative, Atmanepada, 3rd person, Singular)
यत्which/that
यत्:
सम्बन्ध (Relative: ‘which/that’)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीयाविभक्तिः एकवचनम् (Neuter, Nom./Acc. Singular); सम्बन्धसूचक-यत् (relative pronoun)
not
:
सम्बन्धसूचक (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्ययम् (negation particle)
सहस्रधाinto a thousand pieces
सहस्रधा:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootसहस्रधा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्ययम् (distributive adverb: ‘into a thousand parts’)
अद्यtoday/now
अद्य:
क्रियाविशेषण (Time)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम् (temporal adverb)
वज्राहतम्struck by a thunderbolt
वज्राहतम्:
विशेषण (Qualifier of शृङ्गम्)
TypeAdjective
Rootवज्र + आहत (कृदन्त-प्रातिपदिक; धातु √हन् + आ, क्त)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीयाविभक्तिः एकवचनम् (Neuter, Nom./Acc. Singular); समासः—वज्रेण आहतम् (instrumental-tatpurusha: ‘struck by a thunderbolt’)
शृङ्गम्peak/horn (mountain-peak)
शृङ्गम्:
उपमान (Standard of comparison with इव)
TypeNoun
Rootशृङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीयाविभक्तिः एकवचनम् (Neuter, Nom./Acc. Singular)
इवlike/as
इव:
उपमासूचक (Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्ययम् (indeclinable of comparison)
अचलस्यof a mountain
अचलस्य:
सम्बन्ध (Genitive: ‘of a mountain’)
TypeNoun
Rootअचल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे षष्ठीविभक्तिः एकवचनम् (Masculine, Genitive case 6, Singular)

"Even though I am devoid of joy, and living in deep agony, my heart bursts not into a thousand pieces like the summit of a mountain hit by thunderbolt (lightning).

S
Sita
V
vajra (thunderbolt)

FAQs

Sita speaks truthfully about her inner condition—joyless and overwhelmed by sorrow—without exaggeration or concealment, showing the Ramayana’s emphasis on honest self-assessment even in suffering.

Her firmness indicates steadfast adherence to dharma—enduring adversity without moral collapse—suggesting that inner restraint and patience are part of righteous conduct even when circumstances are unjust.