Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

राक्षसी-भर्त्सना

The Demonesses’ Coercive Counsel to Sītā

तस्य पुत्रो विशालाक्षि रावणः शत्रुरावणः।तस्य त्वं राक्षसेन्द्रस्य भार्या भवितुमर्हसि।।।।मयोक्तं चारुसर्वाङ्गिः वाक्यं किं नानुमन्यसे।

tasya putro viśālākṣi rāvaṇaḥ śatrurāvaṇaḥ |

tasya tvaṃ rākṣasendrasya bhāryā bhavitum arhasi ||

mayoktaṃ cāru-sarvāṅgiḥ vākyaṃ kiṃ nānumanyase |

اے وسیع چشم بانو! اُس کا بیٹا راون ہے، دشمنوں کو پست کرنے والا۔ تُو اسی راکشسوں کے راجا کی بیوی بننے کے لائق ہے۔ اے خوش اندام! میں نے جو بات کہی، تُو اسے کیوں قبول نہیں کرتی؟

tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
putraḥson
putraḥ:
Karta (कर्ता) (identification)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
viśālākṣiO large-eyed one
viśālākṣi:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootviśāla (प्रातिपदिक) + akṣi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; बहुव्रीहि: विशालाक्षी = she whose eyes are large
rāvaṇaḥRavana
rāvaṇaḥ:
Karta (कर्ता) (apposition to putraḥ)
TypeNoun
Rootrāvaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
śatru-rāvaṇaḥtormentor of enemies
śatru-rāvaṇaḥ:
Karta (कर्ता) (epithet)
TypeNoun
Rootśatru (प्रातिपदिक) + rāvaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष: tormentor of enemies
tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
rākṣasa-indrasyaof the lord of demons
rākṣasa-indrasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; तत्पुरुष: lord of demons
bhāryāwife
bhāryā:
Pradhāna-nāma (विधेय)
TypeNoun
Rootbhāryā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय (predicate)
bhavitumto become
bhavitum:
Prayojana (प्रयोजन) / Kriyārtha (क्रियार्थ)
TypeVerb
Root√bhū (धातु) + tumun (तुमुन् प्रत्यय)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त कृदन्त (infinitive), अर्थ: to become
arhasiyou deserve
arhasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√arh (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; अर्थ: you deserve/ought
mayāby me
mayā:
Karta (कर्ता) (agent of uktam)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया, एकवचन
uktamspoken
uktam:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of vākyaṃ
TypeAdjective
Root√vac (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; (vākyaṃ mayā uktam)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात
cāru-sarvāṅgiḥO beautiful-limbed one
cāru-sarvāṅgiḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootcāru (प्रातिपदिक) + sarva (प्रातिपदिक) + aṅga (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; बहुव्रीहि: चारुसर्वाङ्गी = she whose limbs are beautiful
vākyamstatement
vākyam:
Karma (कर्म) of anumanyase
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
kimwhy?
kim:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्न-निपात (interrogative particle), अव्यय-प्रयोग
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
anumanyasedo you accept
anumanyase:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootanu√man (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; अर्थ: you approve/consent/accept

'O large-eyes lady! to become the wife of the lord of demons is a stroke of good luck. You deserve to be one. O lady of beautiful limbs! why don't you accept his proposal?'

S
Sītā
V
Viśravas
R
Rāvaṇa

FAQs

Dharma insists that marriage and union must be righteous and freely chosen; the verse portrays adharma by urging Sītā to accept a wrongful relationship based on power and flattery.

Ekajaṭā culminates her genealogical praise by directly pressing Sītā to become Rāvaṇa’s wife.

Sītā’s chastity and fidelity (pativratā-dharma) are the central virtues challenged by this proposal.