Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

भरद्वाजाश्रमे भरतसैन्यस्य दिव्यात्मिथ्यम् / Divine Hospitality to Bharata’s Army at Bharadvaja’s Hermitage

नृत्यन्ति स्म हसन्ति स्म गायन्ति स्म च सैनिकाःसमन्तात्परिधावन्ति माल्योपेतास्सहस्रशः।।।।

nṛtyanti sma hasanti sma gāyanti sma ca sainikāḥ |

samantāt paridhāvanti mālyopetāḥ sahasraśaḥ ||

ہاروں سے آراستہ ہزاروں سپاہی چاروں طرف دوڑتے پھرتے تھے؛ وہ ناچتے، ہنستے اور گاتے رہتے تھے۔

nṛtyantithey dance
nṛtyanti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootnṛt (नृत् धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
sma(indeed/used to)
sma:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootsma (अव्यय)
Formस्म-प्रयोगः (past-habitual marker with present form)
hasantithey laugh
hasanti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Roothas (हस् धातु)
Formलट्-लकार, प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
sma(used to)
sma:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootsma (अव्यय)
Formस्म-प्रयोगः (past-habitual marker)
gāyantithey sing
gāyanti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgai (गै धातु)
Formलट्-लकार, प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
sma(used to)
sma:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootsma (अव्यय)
Formस्म-प्रयोगः (past-habitual marker)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
sainikāḥsoldiers
sainikāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsainika (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
samantātall around
samantāt:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsamantāt (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (from all sides/all around)
paridhāvantithey run about
paridhāvanti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpari-dhāv (परि+धाव् धातु)
Formलट्-लकार, प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
mālyopetāḥwearing garlands
mālyopetāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmālya + upeta (प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (upeta = endowed with), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तृतीया-तत्पुरुषः (माल्येन उपेताः = wearing garlands)
sahasraśaḥby thousands
sahasraśaḥ:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootsahasraśas (अव्यय)
Formपरिमाणवाचक-अव्यय (in thousands)

Those thousands of soldiers wearing flower garlands ran about dancing, singing, and laughing.

S
soldiers (sainikāḥ)

FAQs

The verse highlights orderly well-being in a righteous polity: when governance and provisioning are proper, people are free from distress and can express joy without harming others.

The narrative describes the atmosphere in the royal/army encampment, where large numbers of soldiers are enjoying themselves amid abundant arrangements.

Collective discipline and contentment—joy expressed in a communal setting without disorder or conflict.