Previous Verse
Next Verse

Shloka 75

शब्दवेध्य-अनर्थः, ऋषिशापः, दशरथस्य प्राणत्यागः

The Sound-Target Tragedy, the Sage’s Curse, and Dasaratha’s Death

अयमात्मभवश्शोको मामनाथमचेतनम्।संसादयति वेगेन यथा कूलं नदीरयः।।।।

ayam ātmabhavaḥ śoko mām anātham acetanaṃ | saṃsādayati vegena yathā kūlaṃ nadīrayaḥ ||

یہ غم جو میرے ہی اندر سے اُٹھا ہے، مجھے بے سہارا اور بے ہوش سا کر کے تیزی سے گھلا رہا ہے؛ جیسے دریا کا بہاؤ کنارے کو جلدی جلدی کاٹ ڈالتا ہے۔

ayamthis
ayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
ātma-bhavaḥself-arisen
ātma-bhavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootātman (प्रातिपदिक) + bhava (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; qualifies śokaḥ; समासः तत्पुरुषः (ātmanā bhavaḥ = self-arisen)
śokaḥsorrow
śokaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśoka (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDvitīyā, Ekavacana
anāthamhelpless
anātham:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootanātha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; qualifies mām
acetanaminsensible
acetanam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootacetana (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; qualifies mām
saṃsādayatiwears down/erodes
saṃsādayati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam√sad (धातु; causative sense here)
FormLaṭ (present), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; parasmaipada
vegenawith force/rapidly
vegena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootvega (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā, Ekavacana; instrumental of manner
yathāas/like
yathā:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormUpamā-vācaka avyaya
kūlambank
kūlam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkūla (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Ekavacana
nadī-rayaḥthe river-current
nadī-rayaḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक) + raya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (nadyāḥ rayaḥ = river-current)

This self-created grief is rapidly destroying me like the bank of a river eroded by its swift current, leaving me helpless and insensible.

D
Daśaratha

FAQs

It highlights accountability: Daśaratha names his sorrow as ‘self-born’, implying that inner states and past choices have consequences. Dharma involves owning one’s responsibility rather than shifting blame.

Daśaratha’s lament continues as he feels his vitality being swept away by grief after consenting to Rāma’s exile.

Self-reflection: even in anguish, he recognizes the suffering as arising from his own situation and decisions.