Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

शब्दवेध्य-अनर्थः, ऋषिशापः, दशरथस्य प्राणत्यागः

The Sound-Target Tragedy, the Sage’s Curse, and Dasaratha’s Death

स बाष्पपूर्णवदनो निश्श्वसन्शोककर्शितः।मामुवाच महातेजाः कृताञ्जलिमुपस्थितम्।।।।

sa bāṣpapūrṇavadano niśśvasan śokakarśitaḥ |

mām uvāca mahātejāḥ kṛtāñjalim upasthitam ||

وہ عظیم نور والا تپسوی—چہرہ آنسوؤں سے بھرا، آہیں بھرتا اور غم سے نڈھال—مجھ سے مخاطب ہوا، جب میں ہاتھ جوڑے اس کے حضور کھڑا تھا۔

saḥhe
saḥ:
Kartṛ (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma; Pumliṅga, Prathamā, Ekavacana
bāṣpa-pūrṇa-vadanaḥwhose face was full of tears
bāṣpa-pūrṇa-vadanaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbāṣpa + pūrṇa + vadana (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya (descriptive): 'tear-filled-face'; Pumliṅga, Prathamā, Ekavacana; qualifies 'saḥ'
niśśvasansighing
niśśvasan:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootniḥ√śvas (धातु)
FormŚatṛ present active participle (शतृ, वर्तमानकृदन्त); Pumliṅga, Prathamā, Ekavacana; agrees with 'saḥ'
śoka-karśitaḥafflicted by grief
śoka-karśitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśoka + karśita (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: 'by grief emaciated/afflicted'; Pumliṅga, Prathamā, Ekavacana
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma; Dvitīyā, Ekavacana
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
FormLiṭ (लिट्, perfect), Prathama puruṣa, Ekavacana; parasmaipada
mahā-tejāḥof great brilliance
mahā-tejāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā + tejas (प्रातिपदिक)
FormBahuvrīhi: 'one having great splendor'; Pumliṅga, Prathamā, Ekavacana; qualifies 'saḥ'
kṛta-añjalimwith folded hands
kṛta-añjalim:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṛta + añjali (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: 'made-folded-hands' (=with joined palms); Pumliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; qualifies 'mām'
upasthitamstanding near/present
upasthitam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootupa√sthā (धातु)
FormKta PPP (क्त); Pumliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; agrees with 'mām'

The grief-stricken, glorious ascetic with his face filled with tears, heaving deep sighs broke down with grief and spoke to me as I was standing with folded palms.

D
Daśaratha
Ṛṣi (sage)

FAQs

Dharma is approached through humility and reverence: the wrongdoer stands with folded hands, acknowledging fault and the moral authority of the ascetic.

The sage, overwhelmed with grief, gathers himself enough to address Daśaratha, who waits respectfully.

Humility and remorse in Daśaratha, and dignified sorrow in the ascetic.