Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

गङ्गातरणम्, सुमन्त्र-प्रतिनिवर्तनम्, जटाधारणम्

Crossing the Gaṅgā; Sumantra’s Return; Adoption of Ascetic Signs

बर्हिणानां च निर्घोषः श्रूयते नदतां वने।तराम जाह्नवीं सौम्य शीघ्रगां सागरङ्गमाम्।।2.52.3।।

barhiṇānāṃ ca nirghoṣaḥ śrūyate nadatāṃ vane | tarāma jāhnavīṃ saumya śīghragāṃ sāgaraṅgamām || 2.52.3 ||

جنگل میں موروں کی پکار سنائی دیتی ہے۔ اے عزیز رفیق! آؤ ہم جاہنوی (گنگا) کو پار کریں، جو تیز رو ہے اور سمندر کی طرف بہتی ہے۔

बर्हिणानाम्of peacocks
बर्हिणानाम्:
सम्बन्ध (Ṣaṣṭhī-sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootबर्हिन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
and
:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction ‘and’)
निर्घोषःsound/clamor
निर्घोषः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootनिर्घोष (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
श्रूयतेis heard
श्रूयते:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद (Ātmanepada), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive sense)
नदताम्of (those) crying/roaring
नदताम्:
सम्बन्ध (Genitive—of those crying)
TypeVerb
Rootनद् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle): नदत्; षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
वनेin the forest
वने:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
तरामlet us cross / we shall cross
तराम:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootतॄ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st), बहुवचन (Plural)
जाह्नवीम्the Jahnavi (Ganga)
जाह्नवीम्:
कर्म (Karma/Object—what is crossed)
TypeNoun
Rootजाह्नवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
सौम्यO gentle one / dear (Lakshmana)
सौम्य:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative)
TypeNoun
Rootसौम्य (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन-प्रयोग (Vocative), पुल्लिङ्ग, सम्बोधन-एकवचन
शीघ्रगाम्swift-flowing
शीघ्रगाम्:
कर्म (Karma/Object—qualifier)
TypeAdjective
Rootशीघ्रग (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास: शीघ्र + ग (गच्छतीति); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; जाह्नवीम् इत्यस्य विशेषण
सागरङ्गमाम्going to the sea
सागरङ्गमाम्:
कर्म (Karma/Object—qualifier)
TypeAdjective
Rootसागर + गम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: सागरं गच्छतीति; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; जाह्नवीम् इत्यस्य विशेषण

Listen to the screams of the peacocks in the forest. The Ganga is flowing fast to merge in the sea. We need to cross it.

P
Peacocks (barhiṇa)
F
Forest (vana)
J
Jāhnavī/Gaṅgā
O
Ocean (sāgara)

FAQs

Dharma is shown as forward-moving commitment to the exile path—continuing the journey without turning back.

On the forest route, Rāma points out natural sounds and urges crossing the Gaṅgā as part of their progress.

Resolve and leadership in hardship—guiding companions calmly through the journey.