Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

तमसातीरवासः

Night on the Bank of the Tamasa and the Stratagem to Elude the Citizens

अद्यायोध्या तु नगरी राजधानी पितुर्मम।सस्त्रीपुंसा गतानस्माञ्शोचिष्यति न संशयः।।2.46.4।।

adyāyodhyā tu nagarī rājadhānī pitur mama | sastrīpuṃsā gatān asmāñ śociṣyati na saṃśayaḥ ||2.46.4||

آج ایودھیا—میرے پتا کی راجدھانی—ہم مرد و زن کے یہاں سے چلے جانے پر بے شک سوگوار ہوگی۔

adyatoday/now
adya:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
FormAvyaya; temporal adverb
ayodhyāAyodhyā
ayodhyā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootayodhyā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (Feminine), Prathamā (Nominative/1st), Ekavacana (Singular)
tuindeed/but
tu:
Sambandha-bodhaka (particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya; particle
nagarīcity
nagarī:
Samānādhikaraṇa (apposition)
TypeNoun
Rootnagarī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (Feminine), Prathamā (Nominative/1st), Ekavacana (Singular); apposition to ayodhyā
rājadhānīcapital
rājadhānī:
Samānādhikaraṇa (apposition)
TypeNoun
Rootrājadhānī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (Feminine), Prathamā (Nominative/1st), Ekavacana (Singular); apposition
pituḥof (my) father
pituḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Ṣaṣṭhī (Genitive/6th), Ekavacana (Singular)
mamamy
mama:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Ṣaṣṭhī (Genitive/6th), Ekavacana (Singular)
sa-strī-puṃsāwith women and men
sa-strī-puṃsā:
Sahacāra (सहचार/association)
TypeAdjective
Rootsa (सह/सहित) (उपसर्गवत्) + strī (प्रातिपदिक) + puṃs (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine) collective, Tṛtīyā (Instrumental/3rd), Ekavacana (Singular); dvandva: striyaḥ ca pumāṃsaḥ ca; with 'sa-' = 'together with'; meaning 'with women and men'
gatāngone (away)
gatān:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of asmān
TypeAdjective
Rootgata (कृदन्त/प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Dvitīyā (Accusative/2nd), Bahuvacana (Plural); qualifies asmān
asmānus
asmān:
Karma (कर्म/Object) of śociṣyati
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Dvitīyā (Accusative/2nd), Bahuvacana (Plural)
śociṣyatiwill mourn/grieve
śociṣyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√śuc (धातु)
FormLuṭ lakāra (Periphrastic future), Prathama puruṣa (3rd person), Ekavacana (Singular), Parasmaipada
nano/not
na:
Pratiṣedha (negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya; negation
saṃśayaḥdoubt
saṃśayaḥ:
Pratijñā/niścaya-vācaka (assertive)
TypeNoun
Rootsaṃśaya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Prathamā (Nominative/1st), Ekavacana (Singular); used in idiom 'na saṃśayaḥ'

With the intention of confusing the citizens, Rama said to the charioteer, O Sumantra, having seated in the chariot proceed speedly for a while in northerly direction and again turn back the chariot. Accomplish this feat in such a manner that the citizens will not know (where we have gone).

R
Rama
A
Ayodhya
D
Dasharatha (as 'my father')

FAQs

Dharma here is shown as accepting personal hardship for a righteous commitment, while remaining sensitive to the suffering one’s duty may cause to society.

Rama is leaving Ayodhyā for forest exile; he anticipates the city’s grief at the departure of Rama, Sītā, and Lakṣmaṇa.

Empathy and responsibility—Rama recognizes the emotional cost of his dharmic decision upon the citizens.