Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.38.7Ayodhya Kanda, Sarga 38, Shloka 7

अयोध्याकाण्डे अष्टत्रिंशः सर्गः

Sita in Bark Garments; Public Outcry and Dasaratha’s Lament

अजीवनार्हेण मया नृशंसाकृता प्रतिज्ञा नियमेन तावत्।तवया हि बाल्यात् प्रतिपन्नमेतत्तन्मां दहेद्वेणुमिवात्मपुष्पम्।।।।

ajīvanārheṇa mayā nṛśaṃsākṛtā pratijñā niyamena tāvat | tvayā hi bālyāt pratipannam etat tan māṃ dahed veṇum ivātmapuṣpam ||

اس ظالمانہ عہد نے—جو قسم کے بندھن سے باندھا گیا—مجھے جینے کے لائق نہ چھوڑا۔ یہ تو نے بچگانہ اصرار سے منوایا تھا؛ اب یہی مجھے یوں جلاتا ہے جیسے بانس اپنے ہی پھولوں سے بھسم ہو جائے۔

अजीवनार्हेणby/with (something) unfit for living
अजीवनार्हेण:
करण (Instrument/means)
TypeAdjective
Rootअ-जीवन-अर्ह (प्रातिपदिकम्: अजीवनार्ह)
Formनपुंसकलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः एकवचनम् (Instrumental singular, neuter); नञ्-तत्पुरुषः: अजीवनम् + अर्हः = अजीवनार्हः
मयाby me
मया:
कर्तृ (Agent)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिकम्)
Formतृतीया-विभक्तिः एकवचनम् (Instrumental singular); उत्तमपुरुष-सर्वनाम
नृशंसाकृताcruelly made
नृशंसाकृता:
विशेषणम् (Qualifier of प्रतिज्ञा)
TypeAdjective
Rootनृशंस + कृ (धातु) → कृता (कृदन्तः, क्त-प्रत्ययः); समासः: नृशंसा + कृता
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Nominative singular, feminine); क्त-प्रत्ययान्त-भूतकर्मणि/भूतकृत् (past passive participle) ‘कृता’
प्रतिज्ञाpromise, vow
प्रतिज्ञा:
कर्तृ/विषय (Subject)
TypeNoun
Rootप्रतिज्ञा (प्रातिपदिकम्)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Nominative singular, feminine)
नियमेनwith a rule/vow, by a binding observance
नियमेन:
करण (Instrument/means)
TypeNoun
Rootनियम (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः एकवचनम् (Instrumental singular, masculine)
तावत्so far; at least; for the present
तावत्:
सम्बन्ध/अव्ययार्थ (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय/प्रातिपदिकम्)
Formअव्ययम् (particle/adverb); अर्थे: ‘तावन्मात्रम्/एतावता’ = ‘so far/at least/for the present’
त्वयाby you
त्वया:
कर्तृ (Agent) (प्रतिपन्नम् इत्यस्य कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिकम्)
Formतृतीया-विभक्तिः एकवचनम् (Instrumental singular); मध्यमपुरुष-सर्वनाम
हिindeed; for
हि:
सम्बन्ध/अव्ययार्थ (Emphasis/causal particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्ययम्)
Formअव्ययम् (particle); निश्चय/कारणार्थे (indeed/for)
बाल्यात्from childishness; out of folly
बाल्यात्:
अपादान (Source/cause: ‘from/out of’)
TypeNoun
Rootबाल्य (प्रातिपदिकम्)
Formनपुंसकलिङ्गे पञ्चमी-विभक्तिः एकवचनम् (Ablative singular, neuter)
प्रतिपन्नम्accepted; undertaken
प्रतिपन्नम्:
क्रियाविशेषण/विधेय (Predicative participle with एतत्)
TypeVerb
Rootप्रति + पद् (धातु) → प्रतिपन्न (कृदन्तः, क्त-प्रत्ययः)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Nominative singular, neuter); क्त-प्रत्ययान्त-भूतकर्मणि (past passive participle) — ‘accepted/undertaken’
एतत्this
एतत्:
कर्तृ/विषय (Subject of प्रतिपन्नम्)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिकम्)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Nominative singular, neuter)
तत्that (promise/act)
तत्:
कर्तृ/विषय (Subject of दहेत्)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिकम्)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Nominative singular, neuter); अन्वयः: ‘तत् (एतत् प्रतिज्ञारूपम्)’
माम्me
माम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिकम्)
Formद्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (Accusative singular)
दहेत्should burn
दहेत्:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootदह् (धातुः) (परस्मैपदी)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुषः, एकवचनम् (3rd person singular); परस्मैपदम्
वेणुम्bamboo
वेणुम्:
उपमान (Standard of comparison)
TypeNoun
Rootवेणु (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (Accusative singular, masculine)
इवlike
इव:
सम्बन्ध/अव्ययार्थ (Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्ययम्)
Formअव्ययम् (particle); उपमायाम् (comparative ‘like/as’)
आत्मपुष्पम्its own flower
आत्मपुष्पम्:
उपमेय-विशेषण/उपमानोपपद (Qualifier within simile: ‘with its own flower’)
TypeNoun
Rootआत्मन् + पुष्प (प्रातिपदिके) → आत्मपुष्प
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (Accusative singular, neuter); षष्ठी-तत्पुरुषः: आत्मनः पुष्पम् = ‘its own flower’

By giving this cruel promise through importunity, I have rendered myself unfit to live. This promise was made as a child's play and it (now) destroys me like a bamboo destroyed by its own flowers.

D
Daśaratha
K
Kaikeyī

FAQs

Dharma highlights the danger of vows made without wisdom: truth-binding promises must be guided by discernment (viveka), or they become instruments of harm.

Daśaratha laments that the boon-promise extracted by Kaikeyī now destroys him inwardly, even though he remains bound to keep it.

A painful commitment to satya (truth-keeping) is implied, alongside Daśaratha’s recognition of his own failure of judgment.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App