Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.113.21Ayodhya Kanda, Sarga 113, Shloka 21

पादुकाप्रदानं भरतस्य निवृत्तिश्च

The Sandals Bestowed; Bharata’s Return Toward Ayodhya

ततस्ते यमुनां दिव्यां नदीं तीर्त्वोर्मिमालिनीम्।ददृशुस्तां पुन स्सर्वे गङ्गां शुभजलां नदीम्।।।।

tatas te yamunāṃ divyāṃ nadīṃ tīrtvā ūrmimālinīm | dadṛśus tāṃ punaḥ sarve gaṅgāṃ śubhajalāṃ nadīm ||

پھر وہ سب موجوں کی مالا سے آراستہ، دیویہ یمنا ندی کو پار کر کے، دوبارہ گنگا ندی کو دیکھنے لگے جس کے جل شُبھ اور مبارک ہیں۔

tataḥthen
tataḥ:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAdverb (काल-अव्यय)
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
yamunāmYamunā
yamunām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyamunā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
divyāmdivine
divyām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdivya (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifying yamunām/nadīm
nadīmriver
nadīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); apposition to yamunām
tīrtvāhaving crossed
tīrtvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Roottṝ (तॄ धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त), ‘having crossed’
ūrmimālinīmwreathed with waves
ūrmimālinīm:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootūrmi + mālin (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तृतीया/षष्ठी sense: ‘with garland of waves’), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifying nadīm
dadṛśuḥsaw/beheld
dadṛśuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (दृश् धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
tāmthat (river)
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
punaḥagain
punaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
FormAdverb (पुनरावृत्ति-अव्यय)
sarveall
sarve:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); in apposition to te
gaṅgāmGaṅgā
gaṅgām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgaṅgā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
śubhajalāmwith auspicious waters
śubhajalām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśubha + jala (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘of auspicious water’), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifying gaṅgām/nadīm
nadīmriver
nadīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); apposition to gaṅgām

All of them circumambulated the mighty mountain Chitrakuta and proceeded easttowards the charming river Mandakini.

Y
Yamunā
G
Gaṅgā

FAQs

Dharma is linked with sanctifying movement: crossing sacred rivers signals transition, purification, and renewed commitment to truth-bound action (satya-niṣṭhā).

The travelers cross the Yamunā and come again into view of the Gaṅgā as they near settled regions.

Perseverance with reverence—continuing the journey while recognizing the sacredness of the landscape.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App