Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

मारीचाश्रमगमनम्

Ravana’s Journey to Maricha’s Hermitage

तं तु गत्वा परं पारं समुद्रस्य नदीपतेः।ददर्शाश्रममेकान्ते रम्ये पुण्ये वनान्तरे।।।।

taṃ tu gatvā paraṃ pāraṃ samudrasya nadīpateḥ | dadarśāśramam ekānte ramye puṇye vanāntare ||

پس وہ سمندر—دریاؤں کے سردار—کے اُس پار کے کنارے تک جا پہنچا، تو جنگل کے اندر ایک گوشہ نشین، دلکش اور مقدّس آشرم دیکھا۔

tatrathere
tatra:
Deśa-adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
kṛṣṇa-ajina-dharamwearing a black deerskin
kṛṣṇa-ajina-dharam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootkṛṣṇa (प्रातिपदिक) + ajina (प्रातिपदिक) + dhara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष: कृष्णम् अजिनं धरति इति
jaṭā-valkala-dhāriṇamwearing matted hair and bark-cloth
jaṭā-valkala-dhāriṇam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootjaṭā (प्रातिपदिक) + valkala (प्रातिपदिक) + dhārin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष: जटां वल्कलं च धारयति
dadarśasaw
dadarśa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन
niyata-āhāramof regulated diet
niyata-āhāram:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootniyata (प्रातिपदिक) + āhāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुष: नियतः आहारः यस्य
mārīcamMārīca
mārīcam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmārīca (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; proper noun
nāmanamed
nāma:
Viśeṣaṇa (विशेषणार्थ-निपात)
TypeIndeclinable
Rootnāma (अव्यय)
Formअव्यय, नाम-निपात (quotative/namely)
rākṣasama demon
rākṣasam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Ravana, the younger brother of Kubera, beheld that banyan tree called Subhadram ,which was a favoured resort of the sages bearing the ensignia of Garuda.

R
Rāvaṇa
O
ocean/sea (samudra, nadīpati)
Ā
āśrama (hermitage)
F
forest (vana)

FAQs

Āśramas symbolize dharma’s refuge—spaces of truth (satya), restraint, and sanctity set apart from worldly violence.

Rāvaṇa crosses the ocean and comes upon a secluded, sacred hermitage in the forest.

The verse foregrounds the sanctity of the hermitage rather than a virtue of Rāvaṇa—highlighting the moral contrast between holy refuge and potential intrusion.