Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Description of Continents, Oceans, Regions, and the Measure of the World

सिद्धमेव महाभागा भुंजते तद्धि नित्यदा । ततः परं महाशैलो दृश्यते लोकसंस्थितिः

siddhameva mahābhāgā bhuṃjate taddhi nityadā | tataḥ paraṃ mahāśailo dṛśyate lokasaṃsthitiḥ

وہی حالتِ کمال کو خوش نصیب سِدّھ ہمیشہ نِتّیہ بھوگتے رہتے ہیں۔ اس کے آگے ایک عظیم پہاڑ دکھائی دیتا ہے، جو عوالم کی قائم شدہ ترتیب کی نشانی ہے۔

siddhamprepared, ready-made
siddham:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Root√sidh (धातु) → siddha (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; भूतकृदन्त (past participle)
evaindeed, just
eva:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis)
mahā-bhāgāḥO fortunate ones
mahā-bhāgāḥ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bhāga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; संबोधनार्थे (address)
bhuñjatethey eat/enjoy
bhuñjate:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhuj (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; आत्मनेपद
tatthat
tat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; सर्वनाम
hiindeed, for
hi:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/कारण-बोधक (indeed/for)
nityadāalways
nityadā:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootnityadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (always)
tataḥthereafter/from there
tataḥ:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (thereafter/from there)
paramfurther, beyond
param:
Adhikaraṇa (Directional/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् (adverbial accusative)
mahā-śailaḥa great mountain
mahā-śailaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + śaila (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
dṛśyateis seen, appears
dṛśyate:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive), आत्मनेपद
loka-saṃsthitiḥthe order/arrangement of the world
loka-saṃsthitiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक) + saṃsthiti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (lokasya saṃsthitiḥ)

Unspecified narrator (dialogue context not provided in the input excerpt)

Concept: Higher states are sustained by inner attainment; beyond enjoyment lies the perception of cosmic order.

Application: Enjoyments and achievements should be held lightly; cultivate steadiness so that one perceives order and purpose beyond immediate experience.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A luminous band of Siddhas, serene and radiant, hover in a sky of layered heavens, absorbed in unbroken bliss. Beyond their realm rises a colossal, mist-wreathed Mahāśaila—its slopes etched with faint mandalas of the world-order, as if the cosmos is inscribed upon stone.","primary_figures":["Siddhas (celestial perfected beings)","a distant presiding Vishnu-presence implied as cosmic order (aniconic aura)"],"setting":"Upper celestial expanse with tiered cloud-realms; the great mountain as a boundary of lokasaṃsthiti","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","pearl white","lotus pink","gold leaf","smoky amethyst"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Siddhas with gentle halos floating before a monumental Mahāśaila, gold leaf sky with embossed cloud-scrolls, rich vermilion and emerald accents on garments, gem-studded ornaments, an aniconic Vishnu aura (śaṅkha-cakra motifs) subtly crowning the mountain’s summit, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate Siddhas in pale silks drifting across a cool blue firmament, the great mountain rendered with lyrical gradients and fine linework, faint cosmographic circles on its face, refined facial features, airy Himalayan-like atmosphere and soft mist layers.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines of Siddhas with large expressive eyes, flat yet vibrant celestial backdrop, the Mahāśaila as a stylized stepped massif with rhythmic patterns suggesting loka-order, natural pigment palette with dominant reds/yellows/greens and a glowing central aura.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a cosmic mountain framed by intricate lotus borders, Siddhas arranged in circular symmetry like a garland around the Mahāśaila, deep indigo background with gold highlights, subtle śaṅkha-cakra motifs woven into floral filigree, peacocks replaced by celestial birds to match Svarga ambiance."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft tanpura drone","distant temple bells","high-altitude wind hush","conch shell (very faint)","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: taddhi = tat + hi; mahāśailo = mahāśailaḥ (visarga sandhi before voiced consonant); lokasaṃsthitiḥ = loka + saṃsthitiḥ.

S
Siddhas

FAQs

It depicts Siddhas—perfected beings—as continuously enjoying an attained, perfected state, implying stability and perpetuity of their realized condition.

Lokasaṃsthitiḥ indicates the established arrangement or ordered structure of the worlds (lokas), presented as something that can be ‘seen’ or described in cosmographical narration.

The verse implicitly values spiritual perfection (siddhi) and steadiness: sustained attainment is portrayed as a higher mode of enjoyment than transient pleasures, encouraging disciplined pursuit of realization.