Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

The Greatness of Prayāga: Fruits of Pilgrimage, Remembrance, and Cow-Gift

सर्वकामफलावृत्ता मही यत्र हिरण्मयी । ऋषयो मुनयः सिद्धा यत्र लोके प्रगच्छति

sarvakāmaphalāvṛttā mahī yatra hiraṇmayī | ṛṣayo munayaḥ siddhā yatra loke pragacchati

جہاں زمین زرّیں ہے اور ہر آرزو کے پھلوں سے لبریز—اسی عالم میں رشی، منی اور سدھ جن سدا گردش کرتے ہیں۔

सर्वकामफलावृत्ताcovered with all desired fruits
सर्वकामफलावृत्ता:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व + काम + फल + आवृत्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (qualifier)
महीthe earth/land
मही:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
यत्रwhere
यत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्ध/देशवाचक अव्यय (relative adverb: 'where')
हिरण्मयीgolden
हिरण्मयी:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहिरण्मय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण
ऋषयःsages
ऋषयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
मुनयःmunis/ascetics
मुनयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
सिद्धाःthe perfected ones
सिद्धाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसिद्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; (सिद्ध-जनाः)
यत्रwhere
यत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्ध/देशवाचक अव्यय (relative adverb: 'where')
लोकेin the world
लोके:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
प्रगच्छतिgoes/attains
प्रगच्छति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + गम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद

Unspecified (narrative description within the Svarga-khaṇḍa dialogue context)

Concept: Merit can yield extraordinary realms where desires are effortlessly fulfilled and siddhas dwell.

Application: Recognize the allure of ‘sarva-kāma’ as a test; cultivate contentment and redirect aspiration from enjoyment to service, so prosperity does not become bondage.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A fantastical realm where the ground gleams like molten gold and trees bear jeweled fruits, each radiating a different hue. Ṛṣis and siddhas glide along lotus-lined pathways, their austerity contrasting with the realm’s opulence, suggesting abundance held in serene restraint.","primary_figures":["ṛṣis","munis","siddhas"],"setting":"Celestial garden-city with golden terrain, wish-fulfilling trees, crystal pavilions, and lotus ponds.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["molten gold","crystal white","turquoise","amethyst","coral pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a golden-earth paradise with embossed gold leaf across the ground and architecture; siddhas and sages in ornate yet restrained attire; jeweled trees with gem-like fruits; rich reds/greens in borders, heavy ornamentation, symmetrical temple-like pavilions.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical celestial garden with delicate brushwork; sages moving in gentle procession; cool turquoise ponds against warm golden earth; refined faces, airy clouds, subtle sparkle effects for jeweled fruits.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized golden ground, bold outlines of sages and siddhas in rhythmic arrangement; natural pigments with strong reds/yellows/greens; decorative floral fillers and temple-wall compositional balance.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate paradise framed by lotus and floral borders; jeweled kalpavṛkṣa-like trees, peacocks and swans; deep blues contrasting with gold; figures of sages arranged in devotional symmetry, intricate pattern density."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["celestial chimes","soft drone","distant birds","gentle wind"]}

Sandhi Resolution Notes: सर्वकामफलावृत्ता = सर्व + काम + फल + आवृत्ता (तत्पुरुष-समास); प्रगच्छति = प्र + गच्छति.

FAQs

It depicts an exalted, heavenly or perfected realm where the environment itself is abundant—symbolized by a “golden earth”—and where realized beings (ṛṣis, munis, siddhas) naturally dwell and move.

It suggests a state of effortless fulfillment—where results (phala) corresponding to desires (kāma) are readily available—often used in Purāṇic literature to indicate a higher plane of existence or merit-born prosperity.

The verse implies that refined worlds are associated with refined beings: purity, discipline, and spiritual attainment are presented as conditions that align one with higher realms characterized by abundance and harmony.