Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

The Greatness of the Kāliṇdī (Yamunā): Merit of Bathing, Charity, and Faith

आर्द्र शुष्कलघुस्थूलं वाङ्मनः कर्मभिः कृतम् । तत्र स्नानं दहेत्पापं पावकः समिधो यथा

ārdra śuṣkalaghusthūlaṃ vāṅmanaḥ karmabhiḥ kṛtam | tatra snānaṃ dahetpāpaṃ pāvakaḥ samidho yathā

گناہ چاہے ‘تر’ ہو یا ‘خشک’، لطیف ہو یا کثیف—جو زبان، دل و دماغ اور عمل سے کیا گیا ہو—وہاں کا غسل اسے یوں جلا دیتا ہے جیسے آگ ایندھن کی لکڑیوں کو بھسم کر دیتی ہے۔

ārdrawet
ārdra:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootārdra (आर्द्र) (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग) (as part of dvandva-like list qualifying pāpam), Prathamā/Dvitīyā (contextually adjective to pāpam), Ekavacana (एकवचन) (collective qualifier)
śuṣka-laghu-sthūlamdry, light, and gross (of various kinds)
śuṣka-laghu-sthūlam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśuṣka (शुष्क) + laghu (लघु) + sthūla (स्थूल) (प्रातिपदिक)
FormDvandva (समाहार-द्वन्द्व) (collective): 'dry, light, and gross'; Napumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Prathamā/Dvitīyā, Ekavacana (एकवचन); qualifying pāpam (understood)
vāk-manaḥof speech and mind
vāk-manaḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध) (with karmabhiḥ: by acts of speech and mind)
TypeNoun
Rootvāc (वाच्) + manas (मनस्) (प्रातिपदिक)
FormDvandva (इतरेतर-द्वन्द्व) 'speech and mind'; Napumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Ṣaṣṭhī (षष्ठी, Genitive), Ekavacana (एकवचन) (as a genitive compound form used collectively)
karmabhiḥby deeds/acts
karmabhiḥ:
Karaṇa (करण) (instrument/means)
TypeNoun
Rootkarman (कर्मन्) (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Tṛtīyā (तृतीया, Instrumental), Bahuvacana (बहुवचन)
kṛtamdone/committed
kṛtam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṛ (कृ) (धातु) → kṛta (कृत) (कृदन्त)
FormKta-pratyaya (क्त), Past Passive Participle; Napumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Prathamā/Dvitīyā, Ekavacana (एकवचन); qualifying (pāpam understood): 'done/committed'
tatrathere (in that place/river)
tatra:
Adhikaraṇa-dyotaka (अधिकरण-द्योतक)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormDeśa-avyaya (देश-अव्यय) (locative adverb)
snānambathing
snānam:
Karta (कर्ता) (subject of dahet)
TypeNoun
Rootsnāna (स्नान) (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा), Ekavacana (एकवचन)
dahetwould burn / should burn
dahet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdah (दह्) (धातु)
FormLoṭ/vidhi-liṅ (विधिलिङ्, Optative) (injunctive sense), Prathama-puruṣa (प्रथमपुरुष), Ekavacana (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
pāpamsin
pāpam:
Karma (कर्म) (object)
TypeNoun
Rootpāpa (पाप) (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Dvitīyā (द्वितीया, Accusative), Ekavacana (एकवचन)
pāvakaḥfire
pāvakaḥ:
Upamāna (उपमान) (comparator)
TypeNoun
Rootpāvaka (पावक) (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा), Ekavacana (एकवचन)
samidhaḥfuel-sticks
samidhaḥ:
Karma (कर्म) (object of implied 'burns')
TypeNoun
Rootsamidh (समिध्) (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Dvitīyā (द्वितीया, Accusative), Bahuvacana (बहुवचन)
yathājust as
yathā:
Upamā-dyotaka (उपमा-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormUpamā-avyaya (उपमा-अव्यय) (comparative adverb)

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses).

Concept: Tirtha-snana functions as a transformative purifier that burns karmic residue across all levels of agency (manas-vak-kaya).

Application: Cultivate inner and outer cleanliness: pair pilgrimage/bathing (or symbolic snana at home) with truthful speech, mindful intention, and restrained action; treat purification as a reset toward devotion.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A pilgrim steps into a luminous sacred ford; as water ripples around the ankles, faint smoky silhouettes labeled as ‘sins’ dissolve like dry twigs in a ritual fire. Above the waterline, a subtle, unseen divine presence is suggested by a hovering lotus-aura, implying the tirtha’s living sanctity.","primary_figures":["pilgrim devotee","personified Pāpa (shadowy forms)","tirtha-devatā (implied presence)"],"setting":"Riverbank ghat with stone steps, small shrine lamp, bundles of samidh on a nearby altar, distant trees and a calm horizon.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["saffron gold","river jade","ash gray","lotus pink","deep indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a sacred river ghat scene where a devotee performs snana; gold leaf halo-like radiance over the water, ornate border with lotus motifs, gem-studded ornaments on a small Vishnu shrine at the steps, rich vermilion and emerald accents, stylized flames consuming samidh to mirror the verse’s metaphor.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate riverbank landscape with fine ripples and soft mist; a lone pilgrim entering the water, subtle translucent ‘pāpa’ forms dissolving; cool blues and greens, lyrical trees, refined facial features, gentle atmospheric perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; the river as a broad green band, a small lamp-lit shrine, symbolic flames and samidh at the side; expressive eyes, rhythmic patterns on the ghat stones, auspicious lotus and conch motifs framing the purification theme.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate lotus-filled river surface with floral borders; central devotee at the ghat, stylized golden aura over the water; peacocks and cows at the margins as auspicious witnesses; deep blue background with gold detailing, temple-lamp motifs and repeating lotus medallions."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","temple bells","soft conch shell","crackling ritual fire","morning birds"]}

Sandhi Resolution Notes: vāṅmanaḥ → vāk-manaḥ (k + m → ṅm in sandhi); dahetpāpam → dahet pāpam.

FAQs

It teaches that bathing at a specified sacred place (tīrtha) is said to burn away sins committed by mind, speech, and body—whether subtle or gross—like fire consuming fuel.

The simile emphasizes completeness and inevitability: as fire naturally consumes kindling, the tīrtha-bath is portrayed as powerfully consuming accumulated wrongdoing.

By classifying sins as mental, verbal, and physical (and as subtle/gross), the verse underscores moral vigilance in all three domains, not only outward conduct.