Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

Tīrtha-Māhātmya of the Sarasvatī Region and the Praise of Kurukṣetra

Pilgrimage Merits

अभिगम्य तु तां देवीं न दुर्गतिमवाप्नुयात् । तत्रैव च महाराज विश्वेश्वरमुमापतिम्

abhigamya tu tāṃ devīṃ na durgatimavāpnuyāt | tatraiva ca mahārāja viśveśvaramumāpatim

اُس دیوی کے درشن کو پہنچ کر انسان بدگتی کو نہیں پاتا۔ اور وہیں، اے مہاراج، وِشوَیشور—اُما پتی پرمیشور—بھی وراجمان ہیں۔

अभिगम्यhaving approached
अभिगम्य:
Kriya (क्रिया) (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootअभि + गम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकाल (having approached)
तुindeed / but
तु:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेषार्थक-निपात (particle: ‘but/indeed’)
ताम्that (her)
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
देवीम्the goddess
देवीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात
दुर्गतिम्misfortune / bad destiny
दुर्गतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुर्गति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
अवाप्नुयात्should obtain / would incur
अवाप्नुयात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअव + आप् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-क्रियाविशेषण
एवindeed / right there
एव:
Nipata (निपात) (emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण-निपात
and
:
Sambandha (सम्बन्ध) (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक-निपात
महाराजO great king
महाराज:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा + राजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; कर्मधारयः—महान् राजा
विश्वेश्वरम्the Lord of the universe
विश्वेश्वरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविश्व + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—विश्वस्य ईश्वरः
उमापतिम्Umā’s consort (Śiva)
उमापतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootउमा + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—उमायाः पतिः

Unspecified narrator addressing a king (mahārāja) within the Svarga-khaṇḍa dialogue frame

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: temple

Sandhi Resolution Notes: दुर्गतिमवाप्नुयात् = दुर्गतिम् + अवाप्नुयात्; तत्रैव = तत्र + एव.

D
Devī
V
Viśveśvara (Śiva)
U
Umā (Pārvatī)

FAQs

The verse states that one who approaches (worships/visits) the Goddess does not attain durgati—an evil fate or misfortune—implying protection and auspicious destiny.

Viśveśvara is Śiva as “Lord of the Universe.” He is called Umāpati to emphasize his identity as the consort of Umā (Pārvatī), linking Śiva worship with the presence of the Goddess.

“Tatraiva” (“right there”) indicates co-presence: in that very sacred locale associated with the Devī, Viśveśvara (Śiva) is also present, suggesting a unified sacred site and integrated worship.