Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

The Greatness of the Revā (Narmadā): Release from the Piśāca Curse

तासु रेवा परा प्रोक्ता विष्णुलोकप्रदायिनी । रेवा तु प्राप्यते पुण्यैः पूर्वजन्मकृतैर्द्विज । अपुनर्भवदं तत्र मज्जनं मुनिपुत्रक

tāsu revā parā proktā viṣṇulokapradāyinī | revā tu prāpyate puṇyaiḥ pūrvajanmakṛtairdvija | apunarbhavadaṃ tatra majjanaṃ muniputraka

ان میں رِیوا کو سب سے برتر کہا گیا ہے، جو وِشنو لوک عطا کرنے والی ہے۔ اے دِوِج! رِیوا پچھلے جنم کے کیے ہوئے پُنّیہ سے حاصل ہوتی ہے۔ اے مُنی کے فرزند! وہاں غوطہ لگانا اَپُنَربھَو (دوبارہ جنم سے نجات) دیتا ہے۔

तासुamong those
तासु:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन (Plural); सर्वनाम; अर्थः—‘among those (rivers)’
रेवाRevā (Narmadā)
रेवा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootरेवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); नदी-नाम
पराsupreme, best
परा:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण—रेवायाः; ‘श्रेष्ठा’
प्रोक्ताis declared
प्रोक्ता:
Kriya (क्रिया/Predicative verbal idea)
TypeVerb
Rootप्र-वच् (धातु) > प्रोक्त (कृदन्त/क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (Past passive participle), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन; अर्थः—‘कथिता/उक्ता’
विष्णुलोकप्रदायिनीgranting Viṣṇu’s world
विष्णुलोकप्रदायिनी:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootविष्णुलोक-प्रदायिनी (प्रातिपदिक: विष्णुलोक + प्रदायिनी)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); तत्पुरुष: विष्णुलोकं प्रददाति (she who grants Viṣṇuloka); ‘-इनी’ अन्त विशेषण
रेवाRevā
रेवा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootरेवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय; अर्थः—‘indeed/and’
प्राप्यतेis obtained
प्राप्यते:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense): ‘is obtained’
पुण्यैःby merits
पुण्यैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural); साधन
पूर्वजन्मकृतैःdone in a previous birth
पूर्वजन्मकृतैः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootपूर्व-जन्म-कृत (प्रातिपदिक: पूर्व + जन्म + कृत)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural); तत्पुरुष: पूर्वे जन्मनि कृतानि (done in a previous birth); पुण्यैः इति विशेषण
द्विजO twice-born (brāhmaṇa)
द्विज:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative address)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative/8th), एकवचन (Singular); संबोधन
अपुनर्भवदम्granting non-rebirth
अपुनर्भवदम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootअ-पुनर्भव-द (प्रातिपदिक: अ + पुनर्भव + द)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); तत्पुरुष: पुनर्भवं न ददाति / अपुनर्भवं ददाति (giving non-rebirth); मज्जनं इति विशेषण
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place), अव्यय; अर्थः—‘there’
मज्जनम्bathing/immersion
मज्जनम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमज्जन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); ‘स्नान/अवगाहन’
मुनिपुत्रकO son of a sage
मुनिपुत्रक:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative address)
TypeNoun
Rootमुनि-पुत्रक (प्रातिपदिक: मुनि + पुत्रक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative/8th), एकवचन (Singular); तत्पुरुष: मुनेः पुत्रकः (son of a sage); संबोधन

Unspecified (contextual narrator in Svarga-khaṇḍa dialogue; verse addresses a dvija and a muni-putra)

Concept: Revā’s snāna is proclaimed a direct means to Viṣṇu-loka and apunarbhava; the very opportunity to reach such a tīrtha is itself the maturation of past puṇya.

Application: If pilgrimage is possible, approach with vows: truthfulness, non-harm, charity, and remembrance of Viṣṇu while bathing. If not, cultivate the same inner ‘majjana’—daily repentance, mantra-japa, and offering water to Viṣṇu—while supporting river protection as seva.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"At a broad Narmadā ghāṭa, the river Revā appears as a radiant goddess rising from emerald waters, her veil formed of flowing currents and lotus garlands. A dvija and a young muni-putra step into the water for full immersion, while above the river a luminous Vaikuṇṭha pathway opens—made of mist and golden light—signifying apunarbhava.","primary_figures":["Revā/Narmadā as river-devī","Dvija pilgrim","Muni-putra (young ascetic)","Viṣṇu (as distant Vaikuṇṭha presence or emblematic śaṅkha-cakra)"],"setting":"Stone ghāṭa on the Narmadā with lamps, offerings, and a small shrine; distant hills and forested banks suggesting the Narmadā-parikramā landscape.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["emerald green","saffron gold","pearl white","deep teal","lotus pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Revā-devī enthroned on a lotus emerging from the Narmadā, heavy gold leaf halo and wave highlights; dvija and muni-putra performing snāna at the ghāṭa with brass lotā; Vaikuṇṭha arch above with Viṣṇu’s emblems; rich reds/greens, gem-studded jewelry, ornate temple border and conch-lotus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tranquil river scene with delicate ripples; Revā subtly personified within the water’s shimmer; pilgrims in simple white garments entering for immersion; soft Himalayan-like hills (stylized) and trees; cool greens and blues with gentle gold dawn light; refined, lyrical mood of liberation.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic Revā-devī with large eyes and flowing river-form, bold outlines; dvija and muni-putra at the steps; strong yellow-red-green palette; Vaishnava symbols in the frame; temple-wall composition emphasizing mokṣa-pradāyinī power.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central river mandala with lotus clusters; Revā as a graceful figure amid patterned waves; rows of lamps and floral borders; peacocks and swans; a subtle Vaikuṇṭha lotus-gate at top with śaṅkha-cakra; deep blues/greens with gold detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing river","conch shell","temple bells","chanting of Viṣṇu-nāma","soft wind in trees"]}

Sandhi Resolution Notes: पूर्वजन्मकृतैर्द्विज = पूर्वजन्मकृतैः + द्विज (ः + द → र्द); no other mandatory sandhi splits beyond compounds.

R
Revā (Narmadā)
V
Viṣṇu
V
Viṣṇuloka

FAQs

It elevates Revā as a supreme sacred river, portraying her as a means to attain Viṣṇu’s realm and as a place where ritual immersion is linked with liberation-oriented merit.

It states that reaching the Revā itself is the fruit of puṇya accumulated in a previous birth, implying that tīrtha access is not merely geographical but karmic.

The verse encourages sustained dharmic conduct across lives: accumulated merit leads one to liberating sacred opportunities, and reverent tīrtha practice is framed as a step toward freedom from rebirth.