Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

The Burning of Tripura and the Sacred Greatness of Amarakāṇṭaka

Jvāleśvara on the Narmadā

दह्यंतेनलदग्धानि पुरोद्यानानि दीर्घिकाः । अम्लानैः पंकजैश्छन्ना विस्तीर्णा योजनैः शतैः

dahyaṃtenaladagdhāni purodyānāni dīrghikāḥ | amlānaiḥ paṃkajaiśchannā vistīrṇā yojanaiḥ śataiḥ

جلتے ہوئے وہاں کے پرانے باغ اور لمبے تالاب جھلس گئے؛ مگر وہ وسیع آبی حوض، جو سینکڑوں یوجن تک پھیلے تھے، کبھی نہ مرجھانے والے کنولوں سے ڈھکے رہے۔

दह्यन्तेare burned
दह्यन्ते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootदह् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुष (3rd/प्रथम), बहुवचन (Plural/बहु); कर्मणि-प्रयोग (passive)
नलदग्धानिburnt by reeds (or: reed-burnt)
नलदग्धानि:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of पुरोद्यानानि
TypeAdjective
Rootनल (प्रातिपदिक) + दग्ध (कृदन्त; √दह् धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग (Neuter/नपुं), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), बहुवचन (Plural/बहु); समासः तृतीया-तत्पुरुषः (nalena dagdhāni = 'burnt by reeds')
पुरोद्यानानिthe city-gardens
पुरोद्यानानि:
Karta (कर्ता/Subject) with passive verb 'दह्यन्ते'
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक) + उद्यान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter/नपुं), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural/बहु); समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (pura-udyānāni = 'city-gardens')
दीर्घिकाःtanks/ponds
दीर्घिकाः:
Karta (कर्ता/Subject) (coordinated/elliptic with previous: 'gardens and tanks')
TypeNoun
Rootदीर्घिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine/स्त्री), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural/बहु)
अम्लानैःwith unwithered
अम्लानैः:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootअम्लान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक/पुं (Neut/Masc), तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural/बहु)
पङ्कजैःlotuses
पङ्कजैः:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootपङ्कज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter/नपुं), तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural/बहु)
छन्नाःcovered
छन्नाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of दीर्घिकाः
TypeAdjective
Rootछन्न (कृदन्त; √छद् धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग (Feminine/स्त्री), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural/बहु); agrees with दीर्घिकाः
विस्तीर्णाःspread out
विस्तीर्णाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of दीर्घिकाः
TypeAdjective
Rootविस्तीर्ण (कृदन्त; √स्तॄ/स्तृ धातु with वि-)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग (Feminine/स्त्री), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural/बहु); agrees with दीर्घिकाः
योजनैःby yojanas (leagues)
योजनैः:
Karaṇa (करण/Measure/Instrumental of extent)
TypeNoun
Rootयोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter/नपुं), तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural/बहु); मापनार्थे (measure)
शतैःby hundreds
शतैः:
Karaṇa (करण/Measure)
TypeNoun
Rootशत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter/नपुं), तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural/बहु); संख्यावाचक (numeral)

Unspecified (narratorial description within the ongoing dialogue context of Svargakhaṇḍa)

Concept: Amid destruction, some principles remain untouched—purity can persist even when surroundings burn; discern the imperishable within the perishable.

Application: Practice inner steadiness: keep one’s ‘lotus’ (mind/heart) unwithered through japa, ethical discipline, and devotion even when circumstances are harsh.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A panoramic sweep of scorched celestial gardens and elongated tanks stretches beyond sight—yet the water surfaces are carpeted with fresh, unwilted lotuses, their petals luminous against soot-darkened air. Flames lick the edges of marble steps while the lotus field remains serenely intact, creating a mystical paradox of endurance.","primary_figures":["Personified Agni (as consuming force)","Celestial gardeners/attendants (optional, fleeing)"],"setting":"Vast Svarga tanks and former pleasure-gardens, terraces, steps, and pavilions half-burned; lotus carpets spanning ‘hundreds of yojanas’ in symbolic scale.","lighting_mood":"smoke-veiled divine radiance over reflective water","color_palette":["pearl white","lotus pink","burnt umber","antique gold","deep teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: enormous lotus-tank rendered as a patterned field of pink and white lotuses with gold leaf highlights; scorched garden arches and charred trees at the margins; stylized flames in raised gold relief; a sense of sacred geometry and opulence despite ruin.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: wide horizontal composition with delicate lotus detailing across a cool teal tank; faint smoke washes and singed garden elements; subtle glow on unwithered petals, emphasizing quiet wonder amid destruction.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: rhythmic lotus motifs filling the tank, bold outlines; contrasting bands of red-orange flames along the banks; temple-panel symmetry with ornamental borders, emphasizing the ‘unwithered’ miracle through bright whites and yellows.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: dense lotus pattern like a textile field, intricate floral borders; scorched garden motifs at corners; deep blue-green ground with gold accents, highlighting the timeless lotus purity against the narrative of burning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft water ripples","distant crackle of fire","wind through reeds","low temple bell","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: दह्यंतेनलदग्धानि = दह्यन्ते + नलदग्धानि; पंकजैश्छन्ना = पङ्कजैः + छन्नाः.

FAQs

The verse depicts an immense terrain of gardens and long water-reservoirs (tanks/ponds), described on a cosmic scale (hundreds of yojanas), with lotus coverage as a defining feature.

Unwithered lotuses are a conventional Purāṇic marker of extraordinary, otherworldly purity and abundance—suggesting a realm where beauty and vitality persist beyond ordinary decay.

Not directly; this verse is primarily descriptive. Its implied lesson is contemplative: it uses vast, idealized imagery to evoke wonder and the grandeur of the Purāṇic cosmos rather than prescribing conduct.