Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

The Burning of Tripura and the Sacred Greatness of Amarakāṇṭaka

Jvāleśvara on the Narmadā

स्वप्ने पश्यंति ते चैवं विपरीतानि यानि तु । एतान्पश्यति उत्पातांस्तत्र स्थाने तु ये जनाः

svapne paśyaṃti te caivaṃ viparītāni yāni tu | etānpaśyati utpātāṃstatra sthāne tu ye janāḥ

خواب میں وہ اسی طرح الٹی پلٹی اور خلافِ فطرت باتیں بھی دیکھتے ہیں؛ اور وہاں اس مقام کے لوگ ان منحوس علامتوں (اُتپات) کو دیکھتے ہیں۔

स्वप्नेin a dream
स्वप्ने:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootsvapna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative); एकवचन
पश्यन्तिthey see
पश्यन्ति:
Kriyā (Predicate verb)
TypeVerb
Rootpaś (धातु)
Formलट् (Present); प्रथमपुरुष (3rd person); बहुवचन
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); बहुवचन
and
:
Sambandha (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction)
एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb of manner)
विपरीतानिcontrary, perverse
विपरीतानि:
Karma (Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootviparīta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); बहुवचन; विशेषण (of yāni)
यानिwhich (things)
यानि:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); बहुवचन
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; विशेष/विरोधार्थक (particle)
एतान्these
एतान्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); बहुवचन
पश्यतिsees
पश्यति:
Kriyā (Predicate verb)
TypeVerb
Rootpaś (धातु)
Formलट् (Present); प्रथमपुरुष (3rd person); एकवचन
उत्पातान्portents, omens
उत्पातान्:
Karma (Object in apposition)
TypeNoun
Rootutpāta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); बहुवचन; एतान् इत्यस्य विशेष्य (apposition)
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (Locative sense/adverbial)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb of place)
स्थानेin the place
स्थाने:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootsthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative); एकवचन
तुindeed
तु:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; विशेषार्थक (particle)
येwho
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); बहुवचन
जनाःpeople
जनाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootjana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); बहुवचन; ये इत्यस्य विशेष्य

Unspecified (narrative voice within the chapter; speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: When a society’s inner order collapses, both private (dream) and public (waking) experience show ‘viparīta’ signs—reality feels inverted as karma ripens.

Application: In confusing periods, reduce noise, return to foundational practices (japa, sattvic conduct, service), and avoid decisions driven by fear or mass hysteria.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A city street in Tripura appears normal at first glance, but everything is subtly wrong: shadows fall upward, birds fly in reversed spirals, and people stare at the sky as if seeing a second, inverted city overlaying the first. Dream imagery bleeds into waking life—faces look half-asleep, and the air shimmers with unsettling, mirrored reflections.","primary_figures":["Tripura townspeople","dream-phantoms (viparīta forms)"],"setting":"Public avenues, balconies, and courtyards of the aerial city; mirrored surfaces and banners behaving unnaturally.","lighting_mood":"moonlit with uncanny inversion (light from below)","color_palette":["cold moon-silver","ink black","pale cyan","dull maroon","faded gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: richly decorated Tripura street with gold-leaf architecture; depict inverted shadows and reversed birds as stylized motifs; townspeople with expressive fear; layered composition showing a faint upside-down duplicate city above; jewel tones with dramatic chiaroscuro.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant city terrace scene under cool moonlight; subtle surreal inversions—reflections misaligned, shadows rising; delicate faces showing bewilderment; restrained palette with maroon accents hinting danger.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: narrative frieze of citizens pointing at ominous signs; bold outlines emphasize ‘viparīta’—upward flames, reversed birds; strong reds/yellows/greens against dark sky band; rhythmic repetition to suggest many witnesses.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: patterned border of mirrored lotus vines; central scene of a city with symmetrical inversion motif—top and bottom halves echoing; deep indigo cloth ground with silver and gold detailing; figures arranged in devotional-procession-like rows but with anxious expressions."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["night insects","distant conch","uneasy silence","fluttering wings","low wind"]}

Sandhi Resolution Notes: चैवम् = च + एवम्; एतान्पश्यति = एतान् + पश्यति; उत्पातांस्तत्र = उत्पातान् + तत्र।

FAQs

An utpāta is an ominous portent—an abnormal or disturbing sign (including dream-signs) understood as indicating impending disturbance, misfortune, or a need for caution.

“Viparīta” suggests experiences that are contrary to normal order—symbolically marking disruption. Such dream-visions are framed as warning-signs rather than ordinary dreams.

It implies vigilance and self-restraint: when unsettling signs appear (in dreams or in one’s surroundings), one should reflect, avoid rash actions, and adopt corrective conduct (prāyaścitta/discipline) rather than ignoring warnings.