Narmadā Māhātmya with the Praise of Amarakantaka Tīrthas
तस्य पुण्यफलं राजन्शृणुष्वावहितो हि मे । शतं वर्षसहस्राणां स्वर्गे मोदेत पांडव
tasya puṇyaphalaṃ rājanśṛṇuṣvāvahito hi me | śataṃ varṣasahasrāṇāṃ svarge modeta pāṃḍava
اے راجن! میری بات توجہ سے سنو؛ اُس عمل کا ثواب یہ ہے کہ، اے پاندَو، ایک لاکھ برس تک وہ سُوَرگ میں مسرّت سے رہتا ہے۔
Unspecified narrator/sage addressing a king (rājan) and ‘Pāṇḍava’ (likely the royal listener).
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
Type: mountain
Sandhi Resolution Notes: राजन् + शृणुष्व = राजञ्शृणुष्व (written राजन्शृणुष्व); शृणुष्व + अवहितः = शृणुष्वावहितः; वर्ष + सहस्राणाम् = वर्षसहस्राणाम्
It states the promised reward (puṇyaphala) of a prior act: long-lasting enjoyment in heaven, expressed as “a hundred thousand years.”
‘Pāṇḍava’ is an epithet for a descendant of Pāṇḍu, commonly used for a listener from the Pāṇḍava line; the verse uses it as a respectful form of address.
In Purāṇic phalaśruti style, such numbers function to emphasize the greatness of merit; traditions may read them as literal within cosmic timekeeping or as hyperbolic praise indicating an immense reward.