Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Narmadā Māhātmya with the Praise of Amarakantaka Tīrthas

तस्य पुण्यफलं राजन्शृणुष्वावहितो हि मे । शतं वर्षसहस्राणां स्वर्गे मोदेत पांडव

tasya puṇyaphalaṃ rājanśṛṇuṣvāvahito hi me | śataṃ varṣasahasrāṇāṃ svarge modeta pāṃḍava

اے راجن! میری بات توجہ سے سنو؛ اُس عمل کا ثواب یہ ہے کہ، اے پاندَو، ایک لاکھ برس تک وہ سُوَرگ میں مسرّت سے رہتا ہے۔

तस्यof that (of him/it)
तस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग-सम्भव (pronoun form)
पुण्यफलम्the fruit of merit
पुण्यफलम्:
कर्म (Karma/Object) (श्रृणुष्व इति)
TypeNoun
Rootपुण्य + फल (प्रातिपदिके) (समास)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन (Singular); समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (पुण्यस्य फलम्)
राजन्O king
राजन्:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
शृणुष्वlisten
शृणुष्व:
क्रिया (Verb action/क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) (श्रवणे)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपदम्
अवहितःattentive
अवहितः:
कर्तृ-विशेषण (Qualifier of agent/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअवहित (कृदन्त-प्रातिपदिक; अव-धा धातोः क्त/निष्ठा-भावः)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); विशेषणम् (qualifier) (श्रॊता/त्वम्)
हिindeed/for
हि:
सम्बन्धसूचक (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (for indeed/for)
मेmy/of me
मे:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular) (enclitic form)
शतम्a hundred
शतम्:
काल-परिमाण (Measure of time/कालपरिमाण)
TypeNoun
Rootशत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन (Singular); संख्यावाचक (numeral)
वर्षसहस्राणाम्of thousands of years
वर्षसहस्राणाम्:
काल-सम्बन्ध (Time relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootवर्ष + सहस्र (प्रातिपदिके) (समास)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural); समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (वर्षाणां सहस्राणि)
स्वर्गेin heaven
स्वर्गे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
मोदेतwould rejoice/enjoy
मोदेत:
क्रिया (Verb action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुद् (धातु) (हर्षे/प्रमोदे)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपदम्
पाण्डवO Pāṇḍava
पाण्डव:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपाण्डव (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)

Unspecified narrator/sage addressing a king (rājan) and ‘Pāṇḍava’ (likely the royal listener).

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: mountain

Sandhi Resolution Notes: राजन् + शृणुष्व = राजञ्शृणुष्व (written राजन्शृणुष्व); शृणुष्व + अवहितः = शृणुष्वावहितः; वर्ष + सहस्राणाम् = वर्षसहस्राणाम्

P
Pāṇḍava

FAQs

It states the promised reward (puṇyaphala) of a prior act: long-lasting enjoyment in heaven, expressed as “a hundred thousand years.”

‘Pāṇḍava’ is an epithet for a descendant of Pāṇḍu, commonly used for a listener from the Pāṇḍava line; the verse uses it as a respectful form of address.

In Purāṇic phalaśruti style, such numbers function to emphasize the greatness of merit; traditions may read them as literal within cosmic timekeeping or as hyperbolic praise indicating an immense reward.