Previous Verse
Next Verse

Shloka 82

The Glory of Dhātrī (Āmalakī) and Tulasī: Ekādaśī Observance and Protection from Preta States

पाषंडाः कौलिकाः पापास्ते प्रेताः कर्मजा भुवि । गलपाशैर्जलैः शस्त्रैर्गरलैरात्मघातकाः

pāṣaṃḍāḥ kaulikāḥ pāpāste pretāḥ karmajā bhuvi | galapāśairjalaiḥ śastrairgaralairātmaghātakāḥ

پاشنڈی اور کاپالک/کَولا کے پیرو—گناہگار لوگ—اپنے اعمال کے سبب زمین پر بے چین پریت بن کر جنم لیتے ہیں؛ اور پھانسی، ڈوب کر، ہتھیاروں یا زہر سے خود کو ہلاک کر لیتے ہیں۔

पाषण्डाःheretics / hypocrites
पाषण्डाः:
कर्ता (Karta/Subject; apposition)
TypeNoun
Rootपाषण्ड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
कौलिकाःweavers / of the weaver caste
कौलिकाः:
कर्ता (Karta/Subject; apposition)
TypeNoun
Rootकौलिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
पापाःsinful
पापाः:
विशेषण (Adjectival to ते)
TypeAdjective
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
तेthey
ते:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
प्रेताःpretas (restless departed spirits)
प्रेताः:
कर्ता (Karta/Subject; predicate/apposition)
TypeNoun
Rootप्रेत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
कर्मजाःborn of (their) deeds
कर्मजाः:
विशेषण (Adjectival to ते/प्रेताः)
TypeAdjective
Rootकर्म + ज (प्रातिपदिक; from धातु √जन् with suffix -ज 'born from')
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural); तत्पुरुषः: 'कर्मणः जाताः' = born of karma
भुविon earth
भुवि:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक; 'earth')
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular)
गलपाशैःwith nooses (around the neck)
गलपाशैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootगल + पाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural); तत्पुरुषः: 'गले पाशाः' = nooses for the neck
जलैःwith water (drowning)
जलैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural)
शस्त्रैःwith weapons
शस्त्रैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootशस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural)
गरलैःwith poison
गरलैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootगरल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural)
आत्मघातकाःsuicides / self-slayers
आत्मघातकाः:
कर्ता (Karta/Subject; apposition)
TypeNoun
Rootआत्मन् + घातक (प्रातिपदिक; agent noun from धातु √हन्/√घात् 'to kill' with -क)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural); तत्पुरुषः: 'आत्मानं घातयन्ति' = self-killers

Unspecified (narrative voice within the chapter; speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Tamas-driven transgression and self-destruction (ātma-ghāta) culminate in preta-birth and continued suffering.

Application: Avoid intoxicants and destructive company; seek guidance (guru, community) in crisis; adopt sāttvika disciplines—japa, kīrtana, vrata—rather than harmful extremes.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A symbolic karmic nightmare: figures labeled as pāṣaṇḍa and transgressors move through a shadow corridor where rope nooses, dark waters, and glinting weapons appear as ominous choices. Above, a faint, distant Viṣṇu-lotus radiance suggests the lost alternative of refuge and devotion.","primary_figures":["allegorical pāṣaṇḍa figures","personified Karma (as a wheel or scribe)","distant Viṣṇu symbol (lotus/śaṅkha-cakra)"],"setting":"liminal underworld-like passage blending riverbank, battlefield debris, and cremation-ground motifs","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["midnight blue","blood red","iron gray","toxic green","pale gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic allegory with a central karma-wheel and shadowy figures, gold-leaf used to outline the distant Viṣṇu emblem and to highlight moral contrast, rich crimson and emerald accents, ornate border framing a cautionary scene without gore, traditional iconographic clarity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a surreal landscape with a dark river bend, a hanging tree silhouette, and scattered weapons, delicate brushwork emphasizing melancholy and fear, cool blues and grays with small warm highlights, refined faces showing inner torment rather than violence.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized forms—rope, water, weapon, poison—arranged as symbolic panels around a central figure, strong red/black/ochre palette, temple-wall didactic composition warning against tamas and self-harm.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a moral allegory where the lower band shows dark symbolic motifs (rope, water, weapon, poison) in subdued tones, while the upper band blooms with lotus and tulasi borders and a small central blue Viṣṇu sign, intricate floral framing emphasizing redemption potential."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["distant thunder","low drum","wind over water","sudden silence at ‘ātma-ghātakāḥ’"]}

Sandhi Resolution Notes: पापास्ते → पापाः ते; गलपाशैर्जलैः शस्त्रैर्गरलैरात्मघातकाः → गलपाशैः जलैः शस्त्रैः गरलैः आत्मघातकाः

FAQs

The verse uses pāṣaṇḍāḥ for those viewed as heretical or following false doctrines, and kaulikāḥ for Kaula sectarians; it frames them as “pāpāḥ” (sinful) within the text’s polemical, sectarian moral lens.

It states that due to their karma they become pretas (restless spirits) on earth, implying an afflicted post-death condition rather than a peaceful transition.

The verse condemns self-destruction (ātmaghāta) and presents it as a grave outcome tied to wrongdoing, reinforcing a dharmic ethic of preserving life and avoiding harmful actions.