Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Srishti Khanda, Shloka 93

Merit of Causeways and Crossings, Temple Construction Rewards, and the Rudrākṣa Mahātmya

अतो देवलविप्रो यो नरकान्न निवर्तते । तस्माद्वेश्याजनानां च दौष्ट्यमेव हितं भवेत्

ato devalavipro yo narakānna nivartate | tasmādveśyājanānāṃ ca dauṣṭyameva hitaṃ bhavet

پس جو برہمن مندر کے دیوتاؤں کی خدمت پر گزارا کرتا ہے، وہ دوزخ سے واپس نہیں پلٹتا؛ لہٰذا جو لوگ کسبِ فحش سے جیتے ہیں اُن کے لیے بھی بدکرداری ہی فائدہ مند سمجھی جاتی ہے۔

अतःtherefore
अतः:
हेतु-सूचक (Causal connector)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formहेतुवाचक-अव्यय (therefore/from this)
देवलविप्रःa temple-priest Brahmin
देवलविप्रः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootदेवल + विप्र (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (देवलः एव विप्रः), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन — 'a temple-priest Brahmin'
यःwho
यः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन — relative pronoun
नरकान्from hells
नरकान्:
अपादान (Apādāna/Source)
TypeNoun
Rootनरक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन — 'from hells' (with verb of returning)
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
निवर्ततेreturns, is freed
निवर्तते:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootनि + वृत् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन — 'returns'
तस्मात्therefore
तस्मात्:
हेतु-सूचक (Causal connector)
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (अव्यय/तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोगः/सम्बन्धसूचक-अव्यय (ablatival connector: 'therefore/from that')
वेश्याजनानाम्of people associated with prostitutes
वेश्याजनानाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootवेश्या + जन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (वेश्यायाः जनाः/वेश्याजनाः = people connected with prostitutes), पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन — 'of the veśyā-people'
and
:
समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
दौष्ट्यम्wickedness, depravity
दौष्ट्यम्:
कर्तृपूरक/प्रथमा-सम्बन्ध (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootदौष्ट्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन — predicate-noun
एवindeed, only
एव:
अवधारण (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (particle: only/indeed)
हितम्beneficial
हितम्:
विशेषण (Adjective)
TypeAdjective
Rootहित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन — qualifies implied 'thing' / agrees with दौष्ट्यम् as predicate sense
भवेत्would be
भवेत्:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन — 'would be'

Unspecified (verse presented as part of the ongoing Sṛṣṭikhaṇḍa narration; exact dialogue speaker not provided in the input).

Concept: Livelihood (vṛtti) matters: certain professions tied to sacred spaces, if pursued with impure intent or as exploitation, are portrayed as spiritually ruinous.

Application: Examine how one earns from religion or sexuality: avoid exploitation, coercion, and hypocrisy; align work with integrity and compassion.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: temple

Visual Art Cues: {"scene_description":"A bustling temple outer-courtyard where commerce and devotion collide: priests, vendors, and petitioners move under carved gateways, while a darkened corner hints at moral compromise. Above, the deity’s calm presence contrasts with human greed and confusion, suggesting the peril of turning sacred service into mere trade.","primary_figures":["temple deity (iconic presence)","a brāhmaṇa devalaka figure (ambiguous)","pilgrims","temple guards","symbolic figure of Yama’s messenger (subtle, in shadow)"],"setting":"Temple bazaar-like perimeter with donation boxes, garland stalls, and a visible boundary between sanctum purity and worldly exchange.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["stone gray","marigold orange","saffron yellow","shadow indigo","copper brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a grand gopuram and sanctum with gold-leaf deity aura, foreground showing temple commerce and a conflicted brāhmaṇa figure; rich reds/greens, ornate jewelry, didactic contrast between sacred radiance and shadowed greed, intricate architectural detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: temple courtyard rendered with delicate lines, small expressive figures in narrative clusters, a moral allegory where a shadowy Yama-dūta watches from behind a pillar; cool palette with lyrical realism and refined facial features.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized temple scene with bold outlines, deity icon centered, surrounding human figures showing moral tension; red/yellow/green pigments, large eyes, symbolic Yama motifs in the margins.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate border of lotuses and temple bells framing a courtyard tableau; deity at center with deep blue background, intricate floral motifs, narrative vignettes of devotion versus exploitation, gold highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["market murmur (soft)","temple bells","footsteps on stone","conch shell (distant)"]}

Sandhi Resolution Notes: नरकान्न = नरकान् + न; तस्माद्वेश्याजनानाम् = तस्मात् + वेश्याजनानाम्.

FAQs

No. This verse is primarily an ethical/social judgment about certain livelihoods and their karmic consequences, not a description of tīrthas or sacred locations.

Not directly. It speaks in the register of social/occupational dharma and naraka (hell) rather than prescribing devotion (bhakti) or a devotional practice.

It asserts a harsh moral critique: it claims that a brāhmaṇa who lives by devala-service does not escape hell, and then draws a provocative comparison implying that for people of disreputable livelihoods, “wickedness” is treated as what benefits them—functioning as a condemnation rather than an endorsement.