Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Merit of Causeways and Crossings, Temple Construction Rewards, and the Rudrākṣa Mahātmya

पंकादौ संक्रमांश्चैव कृत्वा स्वर्गान्न हीयते । सर्वपापं क्षयं तस्य संप्रयाति दिनेदिने

paṃkādau saṃkramāṃścaiva kṛtvā svargānna hīyate | sarvapāpaṃ kṣayaṃ tasya saṃprayāti dinedine

کیچڑ وغیرہ میں بھی ایسے عبور (سنکرمن) کرنے سے انسان جنت سے نہیں گرتا۔ اس کے تمام گناہ دن بہ دن مٹتے چلے جاتے ہیں۔

पङ्क-आदौin mud etc. (in muddy places, etc.)
पङ्क-आदौ:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeNoun
Rootपङ्क (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन; अव्ययीभाव-समास (पङ्के आदौ इति/पङ्कादिषु)
संक्रमान्crossings/steps (acts of crossing)
संक्रमान्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootसंक्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), बहुवचन
and
:
समुच्चय (Conjunctive)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक-अव्यय (conjunction)
एवindeed/just
एव:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-कृदन्त (gerund/absolutive), 'having done'
स्वर्गात्from heaven
स्वर्गात्:
अपादान (Apādāna)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/अपादान), एकवचन
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
हीयतेis diminished / falls away
हीयते:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√हा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive sense: 'is diminished/falls away')
सर्व-पापम्all sin
सर्व-पापम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + पाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन; कर्मधारय-समास (सर्वं तत् पापम्)
क्षयम्destruction, ending
क्षयम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootक्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
तस्यof him/for him
तस्य:
सम्बन्ध (Sambandha)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
संप्रयातिcomes about/ensues
संप्रयाति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√या (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; उपसर्ग: सम्-प्र-
दिने-दिनेday by day
दिने-दिने:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeIndeclinable
Rootदिन (प्रातिपदिक) + दिन (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; सप्तमी-द्विवचनवत् प्रयोग (idiomatic: 'day by day')

Unspecified (narrative instruction within Adhyaya 59; likely within a Pulastya–Bhīṣma discourse context in Sṛṣṭikhaṇḍa)

Concept: Repeated acts of enabling safe passage steadily erode sin; sustained dharmic practice stabilizes one’s higher attainments.

Application: Choose one recurring service that reduces others’ difficulty (mentoring, volunteering, caregiving); let it be daily/regular so ‘sin diminishes day by day’ becomes experiential.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A series of small crossings spans a muddy expanse—stepping stones, reed mats, and a raised line—each newly placed by a calm, focused worker. With every completed crossing, dark stains in the air dissolve into light, visualizing sins diminishing day by day.","primary_figures":["a wise worker/devotee","travelers benefiting (children, elders, pilgrims)"],"setting":"muddy lowland with multiple narrow crossings; forest edge and distant shrine-like marker stone","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["earth brown","olive green","lamp gold","smoke black (fading)","clean white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the devotee placing stepping stones and reed mats across mud, travelers crossing safely; gold leaf used to depict dissolving pāpa as dark-to-gold transformation; ornate border, rich reds/greens, auspicious symmetry and icon-like clarity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: sequential narrative feel—multiple small crossings across a marsh; delicate figures of travelers; soft light and refined detail; subtle visual metaphor of dark haze thinning into pale gold near the devotee’s hands.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: rhythmic repetition of crossing motifs; bold outlines; the devotee central, travelers in procession; stylized ‘sin’ as dark serpentine forms dissipating; warm pigment palette with strong contrast.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative border of lotuses and footprints; the crossings rendered as patterned bands; pilgrims moving in a gentle procession; deep blue background with gold highlights, intricate floral motifs symbolizing gradual purification."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft footsteps","flowing water nearby (implied)","evening insects","single bell at cadence ends"]}

Sandhi Resolution Notes: पंकादौ = पङ्क + आदौ; संक्रमांश्चैव = संक्रमान् + च + एव; स्वर्गान्न = स्वर्गात् + न; दिनेदिने = दिने + दिने (पुनरुक्ति/अव्ययीभाव)

FAQs

It praises the meritorious act of making “crossings” (saṅkrama)—helping oneself and others traverse difficult ground (even mud), a kind of practical dharma associated with public benefit.

The language points more to an ethical, welfare-oriented action (facilitating passage/fordings) than to a purely internal ritual, and it frames the result as accruing merit and reducing sin over time.

Small, repeated acts of dharma done for the common good have cumulative spiritual power: they protect one’s auspicious destiny (“not falling from heaven”) and gradually erode negative karma day by day.