Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Merit of Causeways and Crossings, Temple Construction Rewards, and the Rudrākṣa Mahātmya

स तच्छ्रुत्वा पुनश्चाह तस्य विज्ञाय कारणम् । स्मितः प्रीत्या प्रसन्नात्मा गच्छ गच्छाच्युतालयम्

sa tacchrutvā punaścāha tasya vijñāya kāraṇam | smitaḥ prītyā prasannātmā gaccha gacchācyutālayam

یہ سن کر، سبب جان کر اس نے پھر کہا۔ محبت سے دل مطمئن ہوا، مسکرا کر بولا: “جا—جا، اَچْیُت (وِشنو) کے دھام کو جا۔”

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचनम्
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचनम्; (श्रुत्वा इत्यस्य कर्म)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्तः (Gerund), √श्रु (श्रवणे)
पुनःagain
पुनः:
Kala (काल)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: again)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
आहsaid
आह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअह्/ब्रू (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचनम्; √अह्/ब्रू (वचने)
तस्यof him/of that
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचनम्; सर्वनाम
विज्ञायhaving understood
विज्ञाय:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootवि + ज्ञा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्तः (Gerund; रूपम्: विज्ञाय), √ज्ञा (अवबोधने)
कारणम्the reason/cause
कारणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचनम्
स्मितःsmiling
स्मितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्मित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचनम्; (भावे/स्थितौ: smiling)
प्रीत्याwith love/affection
प्रीत्या:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootप्रीति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचनम्; हेतौ/भावे (with affection)
प्रसन्नात्माone whose mind was pleased
प्रसन्नात्मा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रसन्न + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचनम्; बहुव्रीहिः (प्रसन्नः आत्मा यस्य)
गच्छgo
गच्छ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचनम्; √गम् (गत्यर्थे)
गच्छgo (surely go)
गच्छ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचनम्; पुनरुक्ति (emphatic repetition)
अच्युतालयम्to the abode of Acyuta (Viṣṇu)
अच्युतालयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअच्युत + आलय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (अच्युतस्य आलयः)

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses to identify the dialogue pair).

Concept: Divine destination is granted with affectionate approval when the cause (kāraṇa) is understood—merit ripens into grace.

Application: Let spiritual practice mature into serenity: replace anxiety about outcomes with steady devotion and ethical clarity; offer results to Acyuta and accept life’s transitions with trust.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: shringara

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A serene authority figure, having understood the hidden cause, smiles gently and gestures forward twice—‘Go, go’—as if opening a door of light. The soul’s posture shifts from fear to relief, and the horizon reveals Acyuta’s jeweled city floating on lotus-clouds.","primary_figures":["the approving speaker (contextual authority figure)","the soul (jīva)","celestial attendants","Acyuta (Viṣṇu) as a distant radiant presence"],"setting":"Threshold between Yama’s court and the upward celestial मार्ग; a luminous gateway with lotus motifs and conch-disc emblems.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["honey gold","sky blue","pearl white","lotus pink","sandalwood beige"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a benevolent authority figure smiling with a raised palm of blessing, double gesture of sending forth; ornate gold-leaf archway with śaṅkha-cakra motifs; in the distance Acyuta’s lotus-city with heavy gold embossing, rich reds/greens, gem-like highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate emotional moment—soft smile, gentle eyes, the soul turning toward a pale-blue path; distant Vaikuṇṭha rendered as a delicate palace among clouds; cool palette, fine brushwork, lyrical atmosphere.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized gateway scene with bold outlines; the speaker’s serene face and hand-mudrā prominent; Acyuta’s emblematic presence in the upper register; red-yellow-green pigments with symmetrical composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: the ‘Acyutālaya’ envisioned as a lotus garden-palace with ornate floral borders; conch and discus motifs woven into the border; peacocks and lotuses framing a central radiant path, deep blues and gold."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","tanpura drone","conch shell (very distant)","gentle wind"]}

Sandhi Resolution Notes: तच्छ्रुत्वा = तत् + श्रुत्वा (त् + श् → च्छ्); पुनश्चाह = पुनः + च + आह (विसर्ग-सन्धि); गच्छाच्युतालयम् = गच्छ + अच्युतालयम् (अ-आ संधिः, दीर्घः)।

A
Acyuta (Vishnu)

FAQs

“Acyutālaya” means “the abode of Acyuta,” i.e., the divine dwelling or refuge of Viṣṇu, emphasizing turning toward the Lord as the ultimate destination.

The instruction to “go to the abode of Acyuta,” delivered with affection and a serene heart, frames the solution as devotional turning toward Viṣṇu—guidance motivated by love rather than force.

The speaker first understands the cause, then responds calmly and kindly (smiling, affectionate, serene), modeling compassionate counsel and thoughtful action rather than impulsive reaction.