Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

The Glory of the Devoted Wife (Pativratā) and the Māṇḍavya Curse: Sunrise Halted and Restored

रुच्यकर्मणि दीप्यंते रथ्या चत्त्वर वीथिकाः । परस्परेण संचिंत्य वारमुख्यां च तेऽब्रुवन्

rucyakarmaṇi dīpyaṃte rathyā cattvara vīthikāḥ | paraspareṇa saṃciṃtya vāramukhyāṃ ca te'bruvan

جب دلکش جشن کی روشنی بھڑک اٹھی تو گلیاں، چوراہے اور کوچے جگمگا اٹھے۔ پھر آپس میں مشورہ کر کے انہوں نے سب سے نمایاں طوائف سے خطاب کیا۔

रुच्य-कर्मणिin the pleasing work
रुच्य-कर्मणि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरुच्य (प्रातिपदिक) + कर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय-समास (रुच्यं कर्म)
दीप्यन्तेshine/are bright
दीप्यन्ते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदीप् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद
रथ्याःstreets
रथ्याः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरथ्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
चत्वर(the) square/crossroad
चत्वर:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootचत्वर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (समाहार/collective sense possible)
वीथिकाःlanes
वीथिकाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवीथिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
परस्परेणmutually/with one another
परस्परेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपरस्पर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; परस्पर-शब्दः ‘mutually’ अर्थे
संचिन्त्यhaving deliberated
संचिन्त्य:
Kriya (क्रिया-पूर्वक)
TypeVerb
Rootसम्-चिन्त् (धातु) + ल्यप् (कृत्)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययभाव-कृदन्त (gerund), ‘having considered’
वारमुख्याम्to the chief courtesan (Vāramukhyā)
वारमुख्याम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवारमुख्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम
अब्रुवन्said/spoke
अब्रुवन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद

Narratorial voice (third-person description within the ongoing dialogue frame of the chapter)

Concept: When actions are ‘rucya’ (pleasing, righteous), they illumine the collective space—dharma is not private only; it beautifies the world.

Application: Create ‘maṅgala’ in shared spaces—cleanliness, kindness, truthful speech—so that dharma becomes visible and contagious.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Festivities flare like living fire: garlands, lamps, and banners transform streets, crossroads, and narrow lanes into a river of light. Groups confer in hushed circles, then turn toward the vāramukhyā with a decisive, almost reverent urgency, as if the city itself is asking for the source of this radiance.","primary_figures":["townspeople in groups","vāramukhyā (chief courtesan)","attendants"],"setting":"A network of rathyā (main streets), catvara (crossroads), and vīthikā (lanes) filled with lamps, rangoli-like patterns, and hanging festoons.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["lamp amber","vermillion red","emerald green","midnight blue","silver-white highlights"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a luminous city street scene packed with oil lamps and garlands; gold leaf used lavishly for lamp flames, jewelry, and architectural borders; groups of citizens consulting; the vāramukhyā centered with ornate costume, rich reds/greens, gem-studded ornaments, symmetrical festive composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: winding lanes with strings of lamps; delicate crowd clusters in conversation; cool night-blue shadows with warm lamp pools; refined facial expressions showing wonder; subtle architectural detail and lyrical perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: rhythmic procession-like arrangement of figures along a street; bold outlines; stylized lamps and floral festoons; warm reds and yellows against deep green; the vāramukhyā as focal figure with elaborate ornaments.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: festival street rendered as patterned bands of lamps and lotus motifs; ornate borders with vines and peacocks; deep blue ground with gold lamp points; citizens in symmetrical groups turning toward the vāramukhyā, intricate textile detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["many small bells","distant drums","conch shell (faint)","crowd whispers","lamp crackle"]}

Sandhi Resolution Notes: चत्त्वर = च + चत्वर (as written; often ‘चत्वर’); तेऽब्रुवन् = ते + अब्रुवन्.

FAQs

It depicts a city-like setting during lively festivities, where streets and public spaces are illuminated and people confer before approaching the leading courtesan.

It literally means “the foremost among courtesans,” indicating a prominent woman of that profession, often socially influential within the narrative context.

It is primarily descriptive, setting a social and urban atmosphere that supports the chapter’s narrative progression rather than presenting a direct doctrinal teaching.