Previous Verse
Next Verse

Shloka 109

The Five Great Sacrifices: Supremacy of Honoring Parents, Pativrata Dharma, Truthfulness, and Śrāddha

अरक्षारक्षणे देव वदाभीष्टं कुरु प्रियम् । मम तल्पे मया सार्धं शयानं भार्यया सह

arakṣārakṣaṇe deva vadābhīṣṭaṃ kuru priyam | mama talpe mayā sārdhaṃ śayānaṃ bhāryayā saha

اے دیوتا، حفاظت اور عدم حفاظت کے اس معاملے میں، مجھے بتائیں کہ کیا مطلوب ہے—وہ کریں جو خوشگوار ہو۔ (میں نے) اسے اپنی بیوی کے ساتھ میرے بستر پر میرے ساتھ لیٹے ہوئے دیکھا۔

अरक्षा-रक्षणेin the protection of the unprotected
अरक्षा-रक्षणे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअरक्षा + रक्षण (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (अरक्षायाः रक्षणे) = 'protection of the unprotected'
देवO god / O lord
देव:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
वदsay / speak
वद:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन); परस्मैपद
अभीष्टम्the desired (thing)
अभीष्टम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअभीष्ट (प्रातिपदिक; कृदन्त-भावे)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
कुरुdo / make
कुरु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन); परस्मैपद
प्रियम्pleasant / dear
प्रियम्:
Karma (कर्म) (as qualifier)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); विशेषणम् (अभीष्टम् इति विशेष्यस्य)
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); सर्वनाम
तल्पेon the bed
तल्पे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतल्प (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
मयाwith me / by me
मया:
Sahakari/Karana (सहकारी/करण) (with sārdham)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInstrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); सर्वनाम
सार्धम्together with
सार्धम्:
Saha (सह/सहकारक)
TypeIndeclinable
Rootसार्धम् (अव्यय)
FormAvyaya; उपसर्गार्थ-निपातः/सह-अर्थक-अव्ययम् = 'together with'
शयानम्lying / reclining
शयानम्:
Karma (कर्म) (as qualifier)
TypeAdjective
Rootशी (धातु) + शानच् (कृदन्त)
FormPresent participle (वर्तमान-कृदन्त), Parasmaipada base; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); विशेषणम् (अभीष्टम्/प्रियम् इत्यस्य)
भार्ययाwith (the) wife
भार्यया:
Saha (सह/सहकारक)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
सहwith
सह:
Saha (सह/सहकारक)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
FormAvyaya; सह-अर्थक-अव्ययम् = 'with'

Unclear from the single-verse excerpt (context needed to identify the named speaker in the dialogue).

Concept: Adharma is exposed through boundary-violation; when trust is broken, one must seek righteous adjudication rather than impulsive retaliation.

Application: When confronted with betrayal, pause and seek wise counsel or lawful resolution; protect the vulnerable and avoid escalating harm.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A dim inner chamber reveals a shocking tableau: a man recoils as he beholds another lying upon his bed, the scene heavy with betrayal and violated trust. In the foreground, the witness raises a trembling hand in appeal to a divine judge, as if asking the unseen deity to pronounce the right course between protection and non-protection.","primary_figures":["Aggrieved witness (speaker)","Accused man (lying on the bed)","Wife (present, central to the moral crisis)","Unseen divine presence (suggested aura/light)"],"setting":"Private bedchamber with draped curtains, low lamp, scattered ornaments; the doorway half-open, implying intrusion and exposure.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["midnight blue","silver gray","deep crimson","antique gold","shadow black"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic interior with gold leaf highlights on the lamp, bed frame, and jewelry; the divine judgment implied by a radiant gold aura entering from above; rich reds and greens intensify the moral tension; stylized figures with emphatic gestures of accusation and shock.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: restrained yet intense—cool moonlit interior, delicate facial expressions showing outrage and grief; fine textile patterns on curtains; the bed scene partially veiled to suggest scandal without explicitness, emphasizing ethical drama.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and high-contrast interior; expressive eyes and angular gestures; red/yellow/green palette with deep blues; a symbolic divine aura (circular mandala) above the scene indicating the ‘deva’ being addressed.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic rendering—lotus border turning thorny near the chamber to signify adharma; deep blues and gold; the divine witness suggested by a central aureole motif; peacocks rendered with closed feathers to indicate sorrow and moral rupture."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sudden silence","lamp flicker","distant thunder","quick breath","door latch"]}

Sandhi Resolution Notes: अरक्षा-रक्षणे = अरक्षा + रक्षणे (समास/पदविभाग). वदाभीष्टम् = वद + अभीष्टम्. अन्यत्र स्पष्टपदाः।

FAQs

It frames a moral dilemma about whether to protect or not protect, appealing to a deity for guidance on the course of action that is proper and pleasing.

No. In this excerpt there are no place-names or tīrtha references; it appears to be part of a narrative dialogue requiring broader context.

When faced with uncertainty about duty (especially regarding protection), one should seek higher counsel and act according to dharma rather than impulse.